Page tree

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 11 Next »

Geistiges Eigentum

Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.

SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).


Nutzungsrechte

SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern, die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommen des jeweiligen Landes berechnet werden.

Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, welche über das "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhaber sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über das MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.


Mitglieder der German Translation Group

Name

Email

Organisation

NRC Deutschlandsnomed@bfarm.deBundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)
NRC Luxemburginfo@agence-esante.luAgence eSanté
NRC Österreichsnomed@elga.gv.at ELGA GmbH
NRC Schweizinfo@e-health-suisse.cheHealth Suisse
Sophie Klopfensteinsophie.klopfenstein@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Sylvia Thunslyvia.thun@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Carina Vorisekcarina-nina.vorisek@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Heidrun Lingner lingner.heidrun@mh-hannover.deMedizinische Hochschule Hannover
Stefan Schulzstefan.schulz@medunigraz.atMedUni Graz
Kerstin Gierendkerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg
Sonja Ulrichsul@snomed.orgSNOMED International
Martin Boekermartin.boeker@tum.deTU München
Lukas Pavelkalukas.pavelka@uni.luUniversität Luxembourg
Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg
Andrea Prunottoprunotto@imbi.uni-freiburg.deUniversität Freiburg
Sebastian C. Semlersebastian.semler@tmf-ev.de (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform
Julia Steinjulia.stein@tmf-ev.de (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform


Dokumenthistorie
VersionDatumAutorKommentarÄnderungshistorie
1.108.09.2021GTG SubgruppeErgänzung der "Mitglieder der German Translation Group"
1.003.08.2021GTG GruppeErste öffentliche Version
0.229.09.2020 - 03.08.2021GTG SubgruppeÜberarbeitung und Ergänzung in der Subgruppe,  Laufende Abnahme in der GTG Gruppe
0.128.09.2020NRC AustriaAnlage eines ersten Entwurfs für den Aufbau des Dokuments und als Vorlage für den ersten Besprechungstermin (29.09.2020)


Inhaltsverzeichnis


Einführung

SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 01/2021), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeit- und auswertbar abzubilden.

Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.

Dieses Dokument bildet weiters die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-L Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich, der Schweiz und Luxemburg beauftragt und durchgeführt werden.


Allgemeine Übersetzungsregeln

D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieAktualisierungsdatum

Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung

Ziel des Übersetzungsprojektes ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (bisher: Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses.

Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden in einer Subgruppe erarbeitet und in weiterer Folge von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen.

 

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen.

 

Gemeinsame Übersetzungsplattform

Zum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf welcher Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.

Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden.

 

Begrifflichkeiten

Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, der Begriff "Begriff" ist zu vermeiden.

Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (pl. Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (pl. Benennungen) oder "Terminus" (pl. Termini).

Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll.

Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide

 

Keine Übersetzung des "Fully Specified Name"(FSN)

Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigte die Projektgruppe die Entscheidung, den FSN nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzeptes mit der Einordnung in die Hierarchie.

Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und weiters, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme.

SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt.

 

Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen Sprachgebrauch

Welches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden.

Eine von einem NRC veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und akzeptabel sind.

Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt.

 

Gebrauchsorientierte Übersetzung

Die Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die NRCs ermittelt wird. Abhängig von der e-Health Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es einem jeden Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen.

 

Konzeptbasierte Übersetzung

Soweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. 

Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (Relationships) zu beachten.

 

Bestehende SNOMED Übersetzung aus 2004

Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung aus 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden.

 

Übersetzung von Synonymen (Anzahl)

Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme.

 

Neue deutsche Rechtschreibung

Grundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt.

Bei Abweichungen in der Rechtschreibung in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern, müssen die entsprechenden Sprachvarietäten übersetzt werden, z.B. Fuß (in DE & AT & LU) vs. Fuss (CH & FL).

 

Abkürzungen

Es wird empfohlen während der Übersetzungsarbeit potenzielle weitere Abkürzungen in der deutschen Sprache zu berücksichtigen. Dabei muss die Mehrdeutigkeit dieser in Betracht gezogen werden. 

Detaillierte Beschreibungen zu Abkürzungen sind in den "Speziellen Übersetzungsregeln" nachzulesen.

 

Verwendung des Genitivs

Bei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Z.B. Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes.

Beispiel:

Englischer FSNDeutsches Synonym
Disorder of cardiovascular system (disorder)Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems
Disorder of left ear (disorder)Erkrankung des linken Ohrs

Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es

 

Bindungsbuchstaben

Bei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z.B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional.

Beispiele:

Englischer FSNDeutsches Synonym
Foot joint implant (physical object)

Fußgelenkimplantat

Fußgelenksimplantat

Hip joint implant (physical object)

Hüftgelenkimplantat

Hüftgelenksimplantat

 

Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)

Vorzugsterme (preferred term) müssen eindeutig sein, d.h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden.

Ein Term kann, falls notwendig, als Synonym mehrerer Konzepte verwendet werden.

Beispiele:

Englischer FSNDeutscher VorzugstermDeutsches Synonym
Adhesive agent (substance)KleberKlebstoff
Glue (substance)KlebstoffKleber

 


Spezielle Übersetzungsregeln

D-A-CH-L ÜbersetzungsrichtlinieAktualisierungsdatum

Allgemeiner Stil und Syntax

Allgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung) sowie den Thieme-Richtlinien. Die in den Thieme-Richtlinien angeführten Referenzen sind ebenfalls verbindlich. Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevanten Themen gesondert hervorgehoben.

 

Groß- und Kleinschreibung

Der erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart groß geschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm")

In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms groß geschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar, diese werden immer groß geschrieben.

Beispiele:

  • "Neck Dissection"
  • "Gradient Strip Susceptibility Test"
  • "Peau d'orange"
  • "Enuresis nocturna"
  • "Diabetes mellitus"
  • "Ulcus ventriculi"
  • "Angiotensin-converting Enzyme" 

Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher Bindestrich verlangen):

  • "Petit-mal-Anfall"
  • "Diabetes-mellitus-Verdacht"
  • "First-Pass-Effekt"
  • "Angiotensin-converting-Enzym"

In zwei Fällen werden Adjektive groß geschrieben:

  • Geographische Bezeichnungen, die mit "-er" enden z.B. "das Schweizer Müesli"
  • Eponyme z.B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"

 

Ein- und Mehrzahl

Grundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt.  

Beispiele:

Englischer FSNDeutsches Synonym
Einzahl:
Animal protein (substance)Tierprotein
Peanut (substance)Erdnuss
Vaccine product containing only Tick-borne encephalitis virus antigen (medicinal product)

Impfstoffprodukt nur mit Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus Antigen

Frühsommer-Meningoenzephalitis-Impfstoff

Mehrzahl:
Measles (disorder) Masern
Mumps (disorder)Mumps

Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste")

In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z.B.

  • Patient data → Patientendaten
  • Nail scissors → Nagelschere
  • Dairy food intake → Aufnahme von Milchprodukten

 

Termkonstruktionen

Einfachen Termkonstrukten ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. 

Beispiel:

  • "Basalzellkarzinom mit Infiltration der Weichteile" (preferred)
  • "Weichteile infiltrierendes Basalzellkarzinom" (acceptable)

Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert"

 

Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern

Bei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Da die Schreibweise mit " / " nicht eindeutig nur dem geschlechtergerechten Sprachgebrauch (z.B. Structure of lung / bronchus bzw. Struktur von Lunge / Bronchus) zugeordnet werden kann, sollen die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als "acceptable" Terms angeführt werden.

Folgende Schreibweisen sind zulässig:

Beispiele:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Cardiologist (occupation)

Kardiologe / Kardiologin

Kardiolog*in

Kardiologe

Kardiologin

Patient (person)

Patient / Patientin

Patient*in

Patient

Patientin

Medical practitioner (occupation)

Arzt / Ärztin

Arzt

Ärztin

Nurse (occupation)

Krankenpfleger / Krankenpflegerin

Krankenpfleger / Krankenschwester

Krankenpfleger*in

Krankenpfleger

Krankenpflegerin

Krankenschwester

 

Verwendung von Artikeln

Am Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wäre z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel".

Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen, z.B.

Beispiele:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Fracture of radius (disorder)

Radiusfraktur

Fraktur des Radius

Replacement of cardiac pacemaker (procedure)

Herzschrittmacherwechsel

Wechsel eines Herzschrittmachers

 

Verwendung von bestimmten Artikeln

Der bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet.

Beispiele:

Englischer FSNDeutsches Synonym
Neoplasm of liver (disorder)

Neubildung der Leber

Neoplasie der Leber

(...)

Fracture of radius (disorder)

Fraktur des Radius

Radiusfraktur

(...)

Color of urine (observable entity)

Farbe des Urins

Urinfarbe

(...)

Blood glucose status (observable entity)

Status der Blutglukose

Blutglukosestatus

Blutzuckerstatus

(...)

Plain x-ray of hand (procedure)

Röntgenaufnahme der Hand

Total nephrectomy (procedure)

Entfernung der Niere

Nephrektomie

 

Verwendung von unbestimmten Artikeln

Der unbestimmte Artikel wird z.B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als 2-fach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen.

Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzeptes zu berücksichtigen.

Beispiele:

Englischer FSNDeutsches Synonym
Fitting of prosthesis of lower leg (procedure)Anpassung einer Unterschenkelprothese
Removal of foreign body (procedure)Entfernung eines Fremdkörpers
Administration of drug or medicament (procedure)Verabreichung eines Medikaments
Tooth extraction (procedure)

Zahnextraktion

Entfernung eines Zahnes


Achtzugeben ist wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht!

Beispiele:

Englischer FSNDeutsches Synonym
Fracture of one rib (disorder)Fraktur einer einzelnen Rippe
Sweating on one side of body (finding)Halbseitiges Schwitzen
Extraction of single tooth (procedure)Extraktion eines einzelnen Zahnes



Im Plural steht hier immer die Präposition "von", ohne Artikel.

Beispiele: *

  • Anpassung von Unterschenkelprothesen
  • Entfernung von Fremdkörpern
  • Befundung von Röntgenbildern

*Für die angeführten Beispiele gibt es hier in SNOMED CT keine Entsprechung da in der Regel der Plural in FSN vermieden wird.

 

Verwendung von Eigennamen

Eigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist
gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. Die Eigennamen werden großgeschrieben z.B. Pfeiffersches Drüsenfieber.

Die Regel gilt dort nicht, wo in Frage kommenden Synonyme ungebräuchlich sind.

Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (FSN) orientieren.

Beispiele:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Infectious mononucleosis (disorder)

Infektiöse Mononukleose

Pfeiffer-Drüsenfieber

Pfeiffersches Drüsenfieber

Morbus Pfeiffer

Hodgkin's disease (disorder)

Hodgkin-Lymphom

Morbus Hodgkin

Hodgkinsche Krankheit

Lymphogranulomatose

Human herpesvirus 4 (organism)

Humanes Herpesvirus 4

Epstein-Barr-Virus

 

Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des Bindestrichs

Grundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.

Englischer FSNDeutsches SynonymEher nicht passend
Fracture of radius (disorder)

Radiusfraktur

Fraktur des Radius


Eye excision (procedure)

Entfernung des Auges

Augenentfernung
Administration of sedative (procedure)Verabreichung eines BeruhigungsmittelsBeruhigungsmittelverabreichung
Excision of appendix (procedure)

Blinddarmentfernung

Entfernung des Blinddarms


Tonsillectomy (procedure)

Mandelentfernung

Entfernung einer Mandel


Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt des die folgenden drei Bildungsregeln

  1. Einzelwortkompositum (z.B. Radiusfraktur)
  2. Kompositum mit Bindestrich (z.B. Hals-Nasen-Ohren-Arzt)
  3. Mehrwortterm ohne Bindestrich

Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!).

Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen FSN soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv + Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden.

Beispiele:

Englischer FSNDeutsches Synonym
Arterial stent (physical object)

Arterieller Stent

Arterienstent

Cardiac implant (physical object)

Kardiales Implantat

Herzimplantat

Verwendung des Bindestrichs

In deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung vom Bindestrich, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Eine Ausnahme ist bei zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehenden Teilwörtern gegeben.

Beispiele:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Structure of cardiovascular system (body structure)

Herz-Kreislauf-System

Otorhinolaryngologist (occupation)Hals-Nasen-Ohren-Arzt

Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern.

Beispiele:

Englischer FSNDeutsches Synonym
Spinal cage (physical object)Wirbelsäulen-Cage
Embolization coil, device (physical object)Embolisations-Coil
Laryngeal keel (physical object)Larynx-Keel

Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit).

  

Verwendung von Abkürzungen und Akronymen

Im Allgemeinen sollten mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sollen Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm verwendet werden.

In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten).

Üblicherweise werden Akronyme groß geschrieben es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium).

Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom).

Beispiele:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Acquired immune deficiency syndrome (disorder)

AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom

HIV-Krankheit

Immunschwächekrankheit

Erworbenes Immunschwächesyndrom

Adenosine triphosphate (substance)

Adenosintriphosphat

ATP - Adenosintriphosphat

Attention deficit hyperactivity disorder (disorder)

Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung

ADHS - Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung

Glomerular filtration rate (observable entity)

Glomeruläre Filtrationsrate

GFR - Glomeruläre Filtrationsrate

Sodium (substance)

Natrium

Na - Natrium

Forced expiratory vital capacity, function (observable entity)

Einsekundenkapazität

FEV1 - Einsekundenkapazität

Deoxyribonucleic acid (substance)

DNA - Desoxyribonukleinsäure

DNS - Desoxyribonukleinsäure

Desoxyribonukleinsäure


Spezielle Definition für gängige lateinische anatomische Therme sind im Kapitel zur Hierarchie der Anatomie (body structure) nachzulesen.


Maßeinheiten

Generell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden.

Jedenfalls soll aber der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig.

Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z.B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z.B. α = 10°.

Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche).

Für das Leerzeichen ist der ASCII-Code "32" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem ASCII-Code "45" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind).

Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden.

Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem ASCII-Code "181" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist).

Beispiele:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Liter/day (qualifier value)

Liter/Tag

l/Tag

Liter pro Tag

l/d

Millimole/liter (qualifier value)

Millimol/Liter

Millimol pro Liter

mmol/l

Degrees Celsius (qualifier value)

Grad Celsius

°C

Grad C

Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram (finding)

Linksachsenabweichung größer als -90 Grad im Elektrokardiogramm

Linksachsenabweichung größer als -90° im Elektrokardiogramm

Burn any degree involving 80-89 percent of body surface (disorder)

Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 Prozent der Körperoberfläche

Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 % der Körperoberfläche

Micromole/milliliter (qualifier value)

Mikromol/Milliliter

Mikromol pro Milliliter

µmol/ml

Englische Maßeinheiten werden übersetzt sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z.B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z.B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.)

Beispiel:

Englischer FSNDeutsches Synonym
1 inch (qualifier value)

Ein Zoll

1 in

Ounce/day (qualifier value)

Unze pro Tag

oz./Tag

oz./d

 

Verwendung von Super- und Subscripts

Superscripts werden in der Regel direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren und mit dem Caretzeichen "^" umschlossen, z.B. m^3^ für Kubikmeter. Auch das direkte Anhängen ist zulässig, z.B. m3 für Kubikmeter. Dies entspricht den Vorgaben aus der internationalen Version von SNOMED CT.

Subscripts werden in der Regel direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren und links mit "größer als" und rechts mit "kleiner als" eingeschlossen, z.B. Vitamin B>1<. Auch das direkte Anhängen ist zulässig, z.B. Vitamin B1. Dies entspricht den Vorgaben aus der internationalen Version von SNOMED CT.

Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. m3 für Kubikmeter. 

Beispiel:

Englischer FSN

Deutsche Synonyme

Cubic meter (qualifier value)

m³ - Kubikmeter

m3 - Kubikmeter

Kubikmeter

m^3^ - Kubikmeter

Thiamine (substance)

Thiamin

Vitamin B1

Vitamin B>1<

Tritium (substance)

Tritium

Überschwerer Wasserstoff

3H - Tritium

^3^H - Tritium


Wenn ein Exponent auf eine Zahl stößt wird dieser mit dem Caretzeichen "^" getrennt.

Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. 103

Beispiel:

Englischer FSN

Deutsche Synonyme

Third power of 10

10³

10^3

 

Verwendung von Ziffern

Die Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z.B. römische Ziffern).

Englisches FSN

Deutsches Synonym

Menaquinone 6 (substance)

Menachinon

Vitamin K2

Vitamin K>2<

Diabetes mellitus type 1 (disorder)

Diabetes mellitus Typ 1

Chiari malformation type II (disorder)

Chiari Malformation Typ II

Arnold-Chiari-Syndrom

Coagulation factor V (substance)

Koagulationsfaktor V

Gerinnungsfaktor V

Proaccelerin

 

Verwendung des Dezimaltrennzeichen

Das Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg

Beispiel:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

1.5 (qualifier value)1,5

 

Trennzeichen bei Tausendern

Das Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt.

Beispiel:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

10000 (qualifier value)

10.000

 

Verwendung von Vergleichssymbolen

Die Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.

Englischer FSN

Deutsches Synonym

T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroid (finding)T1: Tumorgröße kleiner als 1 cm, begrenzt auf die Schilddrüse
T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimension (finding)T3: Tumor der Brust größer als 5 cm in der größten Ausdehnung
Baby birth weight equal to or greater than 96% (over 4499g) (finding)Geburtsgewicht größer oder gleich 96% (über 4499g)

In anderen Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Super- und Subscript").

 

Verwendung des Plussymbols

Das Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z.B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben.

Beispiele:

Englischer FSNDeutsches Synonym
Substance with sodium/potassium adenosine triphosphatase enzyme inhibitor mechanism of action (substance)

Substanz mit Natrium/Kalium-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus

Substanz mit Na/K-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus

Na+/K+-ATPase-Hemmer

Na^+^/K^+^-ATPase-Hemmer

Urine glucose test = +++ (finding)Urin Glukose Test = +++
M+ phenotype (finding)M+ Phänotyp
M+ (tumor staging)M+

 

Verwendung von griechischen Buchstaben

Alle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Das "ph" im "Alpha" wird nicht zu "f" gewandelt, auch in der deutschen Übersetzung wird "ph" geschrieben.

Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben). Die Abkürzung µ darf nicht durch ein "u" ersetzt werden.


Beispiele:

Englischer FSNDeutsches Synonym
Beta-lactamase inhibitor (disposition)

Beta-Lactamase-Inhibitor

Alpha fetoprotein (substance)

Alpha-Fetoprotein

 

Verwendung des Kommas

Zusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt.

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten type (disorder)Medikamenten-induzierte immunhämolytische Anämie, Hapten-Typ
Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndrome (disorder)Fettleibigkeit, Kolitis, Hypothyreose, Herzhypertrophie, Entwicklungsverzögerungssyndrom

 

Verwendung des Schrägstrich ohne Leerzeichen

Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z.B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist.

Beispiel:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Cookie and/or cracker (substance)Keks und/oder Kracker
Sect AND/OR cult (religion/philosophy)Sekte und/oder Kult

Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet:

Beispiel:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Liter/day (qualifier value)

Liter/Tag

L/Tag

Liter pro Tag

Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten".

 

Verwendung des Schrägstrichs als Alternative

Eine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden.

Die Bedeutung davon ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig.

Beispiel:

Englischer FSN

Deutsches Synonym

Cannula/tube/catheter, device (physical object)

Kanüle/Schlauch/Katheter, Gerät

Kanüle und/oder Schlauch und/oder Katheter, Gerät

 

Übersetzung der Top Level Konzepte

Wenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzungen der Top Level Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird.

Top Level Konzepte:

Englischer FSN

Deutsche Synonyme

Body structure (body structure)

Anatomische Struktur (Vorzugsterm)

Körperstruktur

Clinical finding (finding)

Klinisch relevante Erscheinung (Vorzugsterm)

Klinisch relevantes Phänomen

Symptom/Beobachtung/Befund/Krankheit/Zustand

Environment or geographical location (environment / location)

Umgebung oder geografische Lokalisation (Vorzugsterm)

Umwelt oder Standort

Event (event)Ereignis (Vorzugsterm)
Observable entity (observable entity)

Beobachtbares Merkmal (Vorzugsterm)

Beobachtbare Einheit

Beobachtbare Entität

Messbares/identifizierbares Merkmal

Organism (organism)

Organismus (Vorzugsterm)

Lebewesen

Pharmaceutical / biologic product (product)Pharmazeutisches/biologisches Produkt
Physical force (physical force)

Physikalischer Einflussfaktor (Vorzugsterm)

Physikalische Kraft

Physikalische Einwirkung

Physical object (physical object)

Gegenstand (Vorzugsterm)

Physikalisches Objekt

Procedure (procedure)

Prozedur (Vorzugsterm)

Maßnahme

Qualifier value (qualifier value)

Qualifizierender Wert (Vorzugsterm)

Attributwert

Record artifact (record artifact)Dokumentationselement (Vorzugsterm)
Situation with explicit context (situation)

Kontextbeschreibende Information (Vorzugsterm)

Kontextuelle Angabe

SNOMED CT Model Component (metadata)SNOMED CT Modellkomponente (Vorzugsterm)
Social context (social concept)

Soziale Entität (Vorzugsterm)

Sozialer Kontext

Soziale Gruppe oder sozialer Zusammenhang

Soziale Umstände

Special concept (special concept)Spezielles Konzept

 

Übersetzung von häufig vorkommende Phrasen (nach Hierarchiezugehörigheit)

Da sich manche Phrasen in bestimmten Hierarchien sehr häufig finden, sind untenstehend die entsprechenden Übersetzungen angeführt:

Pharmaceutical / biologic product (product):

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel Englischer FSN

Deutsches Synonym

product containing

Produkt mit...

Product containing palivizumab (medicinal product)

Produkt mit Palivizumab

product containing only

Produkt nur mit...

Vaccine product containing only Vibrio cholerae antigen in oral dose form (medicinal product form)

Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen zur oralen Verabreichung

Cholera-Impfstoff zur oralen Verabreichung

vaccine product

Impfstoffprodukt

(...)-Impfstoff

Vaccine product containing only Vibrio cholerae antigen in oral dose form (medicinal product form)

Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen zur oralen Verabreichung

Cholera-Impfstoff zur oralen Verabreichung

  

Referenzdokumente

DokumentLinkBeschreibung
DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONEDocumentationÜbersetzungsrichtlinie der French Translation Group (BE-CA-CH-FR-LU)
Guidelines for the Translation of SNOMED CThttps://www.snomed.org/SNOMED/media/SNOMED/documents/IHTSDO_Translation_Guidelines_v2_02_20121211-(1).pdfÜbersetzungsrichtlinie von SNOMED International
Sprachliche Richtlinien zur Übersetzung der ICD-11Nicht öffentlich verfügbarÜbersetzungsrichtlinie des BfArM zur ICD-11
Pschyrembelhttps://www.pschyrembel.de
Dudenhttps://www.duden.de
Thieme Rechtschreibrichtliniehttps://www.thieme.de/statics/dokumente/thieme/final/de/dokumente/sw_%20autorenlounge/Rechtschreibkonvention_20171023.pdf
  • No labels