Page tree

Geistiges Eigentum

Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.

SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).


Nutzungsrechte

SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern, die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommen des jeweiligen Landes berechnet werden.

Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, die über den "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhabenden sind verpflichtet jährlich eine Nutzungserklärung über MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.


Mitwirkende an der Übersetzungsrichtlinie

Name

Email

Organisation

NRC Deutschlandsnomed@bfarm.deBundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)
NRC Österreichsnomed@elga.gv.at ELGA GmbH
  -Nina Svecnina.svec@elga.gv.at ELGA GmbH
  -Stephan Rainer-Sablatnigstephan.rainer-sablatnig@elga.gv.at ELGA GmbH
  -Stefan Sabutschstefan.sabutsch@elga.gv.at ELGA GmbH
NRC Schweizinfo@e-health-suisse.cheHealth Suisse
Sophie Klopfensteinsophie.klopfenstein@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Sylvia Thunslyvia.thun@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Carina Vorisekcarina-nina.vorisek@charite.deCharité – Universitätsmedizin Berlin
Heidrun Lingner lingner.heidrun@mh-hannover.deMedizinische Hochschule Hannover
Stefan Schulzstefan.schulz@medunigraz.atMedUni Graz
Kerstin Gierendkerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg
Sonja Ulrichsul@snomed.orgSNOMED International
Martin Boekermartin.boeker@tum.deTU München
Lukas Pavelkalukas.pavelka@uni.luUniversität Luxembourg
Thomas Maulhardt

maulhardt@imbi.uni-freiburg.de

Universität Freiburg
Andrea Prunottoprunotto@imbi.uni-freiburg.deUniversität Freiburg
Sebastian C. Semlersebastian.semler@tmf-ev.de (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform
Julia Steinjulia.stein@tmf-ev.de (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform




Inhaltsverzeichnis


Einführung

SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 01/2021), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeitet- und auswertbar abzubilden.

Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.

Dieses Dokument bildet des Weiteren die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich und der Schweiz beauftragt und durchgeführt werden.


Allgemeine Übersetzungsregeln

D-A-CH-ÜbersetzungsrichtlinieAbgenommen

Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung

Ziel des Übersetzungsprojekts ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (Deutschland, Österreich, Schweiz) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses.

Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen.

 

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien

Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen.

 

Gemeinsame Übersetzungsplattform

Zum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf der Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.

Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden.

 

Begrifflichkeiten

Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, "Begriff" ist zu vermeiden.

Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (Pl.: Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (Pl.: Benennungen) oder "Terminus" (Pl.: Termini).

Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll.

Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide

03.11.2020 

Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)

Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigt die Gruppe die Entscheidung, den Fully Specified Name (FSN) nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzepts mit der Einordnung in die Hierarchie.

Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und des Weiteren, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme.

SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt.

03.11.2020 

Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen Sprachgebrauch

Welches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden.

Eine von einem National Release Center (NRC) veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und welche akzeptabel sind.

Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (National Extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt.

 

Gebrauchsorientierte Übersetzung

Die Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die National Release Centers (NRC) ermittelt wird. Abhängig von der e-Health-Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es jedem Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen.

 

Konzeptbasierte Übersetzung

Soweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. 

Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (relationships) zu beachten.

 

Bestehende SNOMED Übersetzung von 2004

Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung von 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden.

 

Übersetzung von Synonymen (Anzahl)

Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme.

 

Neue deutsche Rechtschreibung

Grundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt.

Bei Abweichungen in der Rechtschreibung in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern, müssen die entsprechenden Sprachvarietäten übersetzt werden, z.B. Fuß (in DE & AT) vs. Fuss (CH).

 

Verwendung des Genitivs

Bei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Z.B. Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Disorder of cardiovascular system (disorder)Disorder of cardiovascular systemErkrankung des Herz-Kreislauf-Systems
Disorder of left ear (disorder)Disorder of left earErkrankung des linken Ohrs

Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es

 

Bindungsbuchstaben

Bei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z.B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Foot joint implant (physical object) Foot joint implant

Fußgelenkimplantat

Fußgelenksimplantat

Hip joint implant (physical object)Hip joint implant

Hüftgelenkimplantat

Hüftgelenksimplantat

 

Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)

Vorzugsterme (preferred terms) müssen eindeutig sein, d.h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden.

Ein Term kann, falls notwendig, als Synonym mehrerer Konzepte verwendet werden.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred TermDeutsches Synonym
Adhesive agent (substance)Adhesive agent

Kleber

Klebstoff

Glue (substance)Glue

Klebstoff

Kleber

 

Case Significance und Case Sensitivity bei Übersetzungen

Bei der Übersetzung von SNOMED-Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case Signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance).

Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z.B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden National Release Center (NRC) relevant:

  • Case Sensitivity "CS" (entire term case sensitive) soll für Terme verwendet werden, die mit Substantiven beginnen, sowie z.B. für Terme die Eigennamen (z.B. Down Syndrom) oder Einheiten (z.B. mm) beinhalten , bei denen eine Abänderung der Groß- und Kleinschreibung zu Missverständnissen führen könnte.
  • Case Sensitivity "cI" (only initial character case insensitive) soll für Terme verwendet werden, die nicht mit Substantiven, Eigennamen oder Einheiten beginnen.
  • Case Sensitivity "ci" (entire term case insensitive) ist für deutsche Terme nicht von Bedeutung und sollte nicht verwendet werden.
Englischer FSNEnglischer PTDeutsches SynonymDeutsche Case Sensitivity
pH measurement, venous (procedure) pH measurement, venouspH-Messung, venösCS
Complete trisomy 21 syndrome (disorder)Complete trisomy 21 syndrome

Down-Syndrom

Vollständiges Trisomie-21-Syndrom

CS

cI

Low blood pressure (disorder)Low blood pressureNiedriger BlutdruckcI

 

Spezielle Übersetzungsregeln

D-A-CH-ÜbersetzungsrichtlinieAbgenommen

Allgemeiner Stil und Syntax

Allgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung).

Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevante Themen gesondert hervorgehoben.

 

Groß- und Kleinschreibung

Der erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart groß geschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm")

In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms groß geschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar, diese werden immer groß geschrieben.

Beispiele:

  • "Neck Dissection"
  • "Gradient Strip Susceptibility Test"
  • "Peau d'orange"
  • "Enuresis nocturna"
  • "Diabetes mellitus"
  • "Ulcus ventriculi"
  • "Angiotensin-converting Enzyme" 

Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher Bindestrich verlangen):

  • "Petit-mal-Anfall"
  • "Diabetes-mellitus-Verdacht"
  • "First-Pass-Effekt"
  • "Angiotensin-converting-Enzym"

In zwei Fällen werden Adjektive groß geschrieben:

  • Geografische Bezeichnungen, die mit "-er" enden z.B. "das Schweizer Müesli"
  • Eponyme z.B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"

 

Ein- und Mehrzahl

Grundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Ein- oder Mehrzahl übersetzt.  

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Einzahl
Animal protein (substance)Animal proteinTierprotein
Peanut (substance) PeanutErdnuss
Vaccine product containing only Tick-borne encephalitis virus antigen (medicinal product)Tick-borne encephalitis virus antigen only vaccine product

Frühsommer-Meningoenzephalitis-Impfstoff

Impfstoffprodukt nur mit Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus Antigen

Mehrzahl
Measles (disorder) MeaslesMasern
Mumps (disorder)MumpsMumps

Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste")

In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z.B.

  • Patient data → Patientendaten
  • Nail scissors → Nagelschere
  • Dairy food intake → Aufnahme von Milchprodukten

 

Termkonstruktionen

Einfachen Termkonstruktionen ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. 

Beispiele:

  • "Basalzellkarzinom mit Infiltration der Weichteile" (preferred)
  • "Weichteile infiltrierendes Basalzellkarzinom" (acceptable)

Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert".

 

Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern

Bei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Die Schreibweise mit " / " soll der Vorzugsterm sein. Andere Formen sind mögliche Synonyme, sodass die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als acceptable angeführt werden können. Jedoch ist die ausschließlich männliche oder weibliche Form zu vermeiden.  

Folgende Schreibweisen sind zulässig:

Beispiele:


Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Cardiologist (occupation)Cardiologist

Kardiologe / Kardiologin

Kardiolog*in

Patient (person)Patient

Patient / Patientin

Patient*in

Medical practitioner (occupation) Medical practitioner

Arzt / Ärztin

Professional nurse (occupation)Professional nurse

Krankenpfleger / Krankenpflegerin

Krankenpfleger / Krankenschwester

Krankenpfleger*in

 

Verwendung von Artikeln

Am Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wäre z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel".

Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen, z.B.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

Radiusfraktur

Fraktur des Radius

Replacement of cardiac pacemaker (procedure)Replacement of cardiac pacemaker

Herzschrittmacherwechsel

Wechsel eines Herzschrittmachers

 

Verwendung von bestimmten Artikeln

Der bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet.

Beispiele:

Englischer  Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Neoplasm of liver (disorder)Neoplasm of liver

Neubildung der Leber

Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

Fraktur des Radius

Radiusfraktur

Color of urine (observable entity)Color of urine

Farbe des Urins

Urinfarbe

Blood glucose status (observable entity)Blood glucose status

Status der Blutglukose

Blutglukosestatus

Blutzuckerstatus

Plain x-ray of hand (procedure)Plain x-ray of hand

Röntgenaufnahme der Hand

Total nephrectomy (procedure)Total nephrectomy

Entfernung der Niere

Nephrektomie

 

Verwendung von unbestimmten Artikeln

Der unbestimmte Artikel wird z.B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als zweifach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen.

Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzepts zu berücksichtigen.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Fitting of prosthesis of lower leg (procedure)Fitting of prosthesis of lower legAnpassung einer Unterschenkelprothese
Removal of foreign body (procedure)Removal of foreign bodyEntfernung eines Fremdkörpers
Administration of drug or medicament (procedure)Administration of medicationVerabreichung eines Medikaments
Tooth extraction (procedure)Tooth extraction

Zahnextraktion

Entfernung eines Zahns


Achtzugeben ist wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht!

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Fracture of one rib (disorder)Fracture of one ribFraktur einer einzelnen Rippe
Sweating on one side of body (finding)Sweating on one side of bodyHalbseitiges Schwitzen
Extraction of single tooth (procedure)Extraction of single toothExtraktion eines einzelnen Zahns



Im Plural steht hier immer die Präposition "von", ohne Artikel.

Beispiele: *

  • Anpassung von Unterschenkelprothesen
  • Entfernung von Fremdkörpern
  • Befundung von Röntgenbildern

*Für die angeführten Beispiele gibt es in SNOMED CT keine Entsprechung, da in der Regel der Plural im Fully Specified Name vermieden wird.

 

Verwendung von Eigennamen

Eigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. Eigennamen werden großgeschrieben z.B. Pfeiffersches Drüsenfieber.

Die Regel gilt dort nicht, wo infrage kommende Synonyme ungebräuchlich sind.

Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (Fully Specified Name) orientieren.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Infectious mononucleosis (disorder)Infectious mononucleosis

Infektiöse Mononukleose

Pfeiffer-Drüsenfieber

Pfeiffersches Drüsenfieber

Morbus Pfeiffer

Hodgkin's disease (disorder)Hodgkin's disease (clinical)

Hodgkin-Lymphom

Morbus Hodgkin

Hodgkinsche Krankheit

Lymphogranulomatose

Human herpesvirus 4 (organism) Human herpesvirus 4

Humanes Herpesvirus 4

Epstein-Barr-Virus

 

Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des Bindestrichs

Grundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches SynonymEher nicht passend
Fracture of radius (disorder)Fracture of radius

Radiusfraktur

Fraktur des Radius


Eye excision (procedure)Eye excision

Entfernung des Auges

Augenentfernung
Administration of sedative (procedure) SedationVerabreichung eines BeruhigungsmittelsBeruhigungsmittelverabreichung
Excision of appendix (procedure)Appendectomy

Blinddarmentfernung

Entfernung des Blinddarms

Appendektomie


Tonsillectomy (procedure)Tonsillectomy

Mandelentfernung

Entfernung einer Mandel

Tonsillektomie


Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt des die folgenden drei Bildungsregeln

  1. Einzelwortkompositum (z.B. Radiusfraktur)
  2. Kompositum mit Bindestrich (z.B. Hals-Nasen-Ohren-Arzt)
  3. Mehrwortterm ohne Bindestrich

Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!).

Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen Fully Specified Names (FSN) soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv + Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Arterial stent (physical object)Arterial stent

Arterieller Stent

Arterienstent

Cardiac implant (physical object)Cardiac implant

Kardiales Implantat

Herzimplantat

Verwendung des Bindestrichs

In deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung des Bindestrichs, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Eine Ausnahme ist bei zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehenden Teilwörtern gegeben.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Structure of cardiovascular system (body structure)Structure of cardiovascular system

Herz-Kreislauf-System

Otorhinolaryngologist (occupation)OtorhinolaryngologistHals-Nasen-Ohren-Arzt

Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern. Fremdwörter werden entsprechend der deutschen Grammatik verwendet.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Spinal cage (physical object)Spinal cageWirbelsäulen-Cage
Embolization coil, device (physical object)Embolization coilEmbolisations-Coil
Laryngeal keel (physical object)Laryngeal keelLarynx-Keel

Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit).

  

Verwendung von Abkürzungen und Akronymen

Im Allgemeinen sollen mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sind Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm zu verwenden.

In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten).

Üblicherweise werden Akronyme großgeschrieben, es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium).

Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom).

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Acquired immune deficiency syndrome (disorder)AIDS

AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom

Immunschwächekrankheit

Erworbenes Immunschwächesyndrom

Adenosine triphosphate (substance)Adenosine triphosphate

Adenosintriphosphat

ATP - Adenosintriphosphat

Attention deficit hyperactivity disorder (disorder)Attention deficit hyperactivity disorder

Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung

ADHS - Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung

Glomerular filtration rate (observable entity)Glomerular filtration rate

Glomeruläre Filtrationsrate

GFR - Glomeruläre Filtrationsrate

Sodium (substance)Sodium

Natrium

Na - Natrium

Forced expiratory vital capacity, function (observable entity) Forced expiratory vital capacity

Einsekundenkapazität

FEV1 - Einsekundenkapazität

Deoxyribonucleic acid (substance)Deoxyribonucleic acid

DNA - Desoxyribonukleinsäure

DNS - Desoxyribonukleinsäure

Desoxyribonukleinsäure


Spezielle Definition für gängige lateinische anatomische Terme sind im Kapitel zur Hierarchie der Anatomie (body structure) nachzulesen.


Maßeinheiten

Generell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden.

Jedenfalls soll aber der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig.

Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z.B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z.B. α = 10°.

Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche).

Für das Leerzeichen ist der ASCII-Code "32" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem ASCII-Code "45" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind).

Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden.

Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem ASCII-Code "181" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist).

Beispiele:

Englischer FSN

Englischer PT

Deutsches Synonym

Liter/day (qualifier value)L/day

Liter/Tag

l/Tag

Liter pro Tag

l/d

Millimole/liter (qualifier value)mmol/L

Millimol/Liter

Millimol pro Liter

mmol/l

Degrees Celsius (qualifier value)degrees C

Grad Celsius

°C

Grad C

Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram (finding)Left axis deviation greater than -90 degrees by EKG

Linksachsenabweichung größer als -90 Grad im Elektrokardiogramm

Linksachsenabweichung größer als -90° im Elektrokardiogramm

Burn any degree involving 80-89 percent of body surface (disorder)Burn any degree involving 80-89 percent of body surface

Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 Prozent der Körperoberfläche

Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 % der Körperoberfläche

Micromole/milliliter (qualifier value)mcmol/mL

Mikromol/Milliliter

Mikromol pro Milliliter

µmol/ml

Englische Maßeinheiten werden übersetzt sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z.B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z.B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.)

Beispiel:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
1 inch (qualifier value)1 inch

Ein Zoll

1 in

Ounce/day (qualifier value)oz/day

Unze pro Tag

oz./Tag

oz./d

 

Verwendung von Super- und Subscripts

Superscripts werden durch direktes Anhängen mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren, z.B. "m3" für Kubikmeter.

Subscripts werden ebenfalls direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren, z.B. "Vitamin B1". 

Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. m3 für Kubikmeter. 

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsche Synonyme

Cubic meter (qualifier value)m3

m³ - Kubikmeter

m3 - Kubikmeter

Kubikmeter

Thiamine (substance)Thiamine

Thiamin

Vitamin B1

Tritium (substance)Tritium

Tritium

Überschwerer Wasserstoff

3H - Tritium

3H - Tritium


Wenn ein Exponent auf eine Zahl stößt, wird mit dem Caretzeichen "^" getrennt.

Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. 103

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Deutsche Synonyme

Third power of 10

10³

10^3

 

Verwendung von Ziffern

Die Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z.B. römische Ziffern).

Englisches Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Menaquinone 6 (substance)Menaquinone 6

Menachinon

Vitamin K2

Vitamin K>2<

Diabetes mellitus type 1 (disorder)Type 1 diabetes mellitus

Diabetes mellitus Typ 1

Chiari malformation type II (disorder)Chiari malformation type II

Chiari Malformation Typ II

Arnold-Chiari-Syndrom

Coagulation factor V (substance)Coagulation factor V

Koagulationsfaktor V

Gerinnungsfaktor V

Proaccelerin

 

Verwendung des Dezimaltrennzeichen

Das Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

1.5 (qualifier value)1.51,5

 

Trennzeichen bei Tausendern

Das Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt.

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

10000 (qualifier value)10000

10.000

 

Verwendung von Vergleichssymbolen

Die Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroid (finding)T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroidT1: Tumorgröße kleiner als 1 cm, begrenzt auf die Schilddrüse
T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimension (finding)T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimensionT3: Tumor der Brust größer als 5 cm in der größten Ausdehnung
Baby birth weight equal to or greater than 96% (over 4499g) (finding)Baby birth weight equal to or greater than 96 percent (over 4499g)Geburtsgewicht größer oder gleich 96% (über 4.499 g)

In anderem Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Super- und Subscript").

 

Verwendung des Plussymbols

Das Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z.B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben.

Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Substance with sodium/potassium adenosine triphosphatase enzyme inhibitor mechanism of action (substance)Na+/K+-exchanging ATPase inhibitor

Na+/K+-ATPase-Hemmer

Na^+^/K^+^-ATPase-Hemmer

Substanz mit Natrium/Kalium-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus

Substanz mit Na/K-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus

Urine glucose test = +++ (finding)Urine glucose test = +++Urin Glukose Test = +++
M+ phenotype (finding)M+ phenotypeM+ Phänotyp
M+ (tumor staging)M+M+

 

Verwendung von griechischen Buchstaben

Alle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Das "ph" im "Alpha" wird nicht zu "f" gewandelt, auch in der deutschen Übersetzung wird "ph" geschrieben.

Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben). Die Abkürzung µ darf nicht durch ein "u" ersetzt werden.


Beispiele:

Englischer Fully Specified NameEnglischer Preferred TermDeutsches Synonym
Beta-lactamase inhibitor (disposition)Beta-lactamase inhibitor

Beta-Lactamase-Inhibitor

Alpha fetoprotein (substance)Alpha fetoprotein

Alpha-Fetoprotein

 

Verwendung des Kommas

Zusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt.

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten type (disorder)Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten typeMedikamenten-induzierte immunhämolytische Anämie, Hapten-Typ
Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndrome (disorder)Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndromeFettleibigkeit, Kolitis, Hypothyreose, Herzhypertrophie, Entwicklungsverzögerungssyndrom

 

Verwendung des Schrägstrich ohne Leerzeichen

Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z.B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist.

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Cookie and/or cracker (substance)Cookie and/or crackerKeks und/oder Kracker
Sect AND/OR cult (religion/philosophy)Sect AND/OR cultSekte und/oder Kult

Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet:

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Liter/day (qualifier value)L/day

Liter/Tag

L/Tag

Liter pro Tag

Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten".

 

Verwendung des Schrägstrichs als Alternative

Eine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden.

Die Bedeutung ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig.

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Cannula/tube/catheter, device (physical object)Cannula, tube AND/OR catheter

Kanüle/Schlauch/Katheter, Gerät

Kanüle und/oder Schlauch und/oder Katheter, Gerät

 

Übersetzung der Top-Level-Konzepte

Wenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzungen der Top-Level-Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird.

Top Level Konzepte:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsche Synonyme

Kommentar

Body structure (body structure)Body structure

Anatomische Struktur (preferred term)

Körperstruktur

 
Clinical finding (finding)Clinical finding

Klinisch relevante Erscheinung (preferred term)

Klinisch relevantes Phänomen

Symptom/Beobachtung/Befund/Krankheit/Zustand

 
Environment or geographical location (environment / location)Environment or geographical location

Umgebung und/oder geografische Lokalisation (preferred term)

Umwelt und/oder Standort

 
Update:  
Event (event)EventEreignis (preferred term)
 
Observable entity (observable entity)Observable entity

Beobachtbares Merkmal (preferred term)

Beobachtbare Einheit

Beobachtbare Entität

Messbares/identifizierbares Merkmal

 
Organism (organism)Organism

Organismus (preferred term)

Lebewesen

 
Pharmaceutical / biologic product (product)Pharmaceutical / biologic productPharmazeutisches/biologisches Produkt
 
Physical force (physical force)Physical force

Physikalischer Einflussfaktor (preferred term)

Physikalische Kraft

Physikalische Einwirkung

 
Physical object (physical object)Physical object

Gegenstand (preferred term)

Physikalisches Objekt

 
Procedure (procedure)Procedure

Prozedur (preferred term)

Maßnahme

 
Qualifier value (qualifier value)Qualifier value

Qualifizierender Wert (preferred term)

Attributwert

 
Record artifact (record artifact)Record artifactDokumentationselement (preferred term)
 
Situation with explicit context (situation)Situation with explicit context

Kontextbeschreibende Information (preferred term)

Kontextuelle Angabe

 
SNOMED CT Model Component (metadata)SNOMED CT Model ComponentSNOMED CT Modellkomponente (preferred term)
 
Social context (social concept)Social context

Soziale Entität (preferred term)

Sozialer Kontext

Soziale Gruppe und/oder sozialer Zusammenhang

Soziale Umstände

 

Special concept (special concept)Special conceptSpezielles Konzept
 
Specimen (specimen)Specimen

Probenmaterial (preferred term)

Probe

Untersuchungsmaterial

 
Staging and scales (staging scale)Staging and scales

Einteilungs-, Gruppierungs- und/oder Skalierungssystem (preferred term)

Staging und Skalen

Einstufungssystem

Klassifizierungssystem

 
Substance (substance)SubstanceSubstanz (preferred term)
 

 

Spezifische Regeln für Mikroorganismen

D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie

Aktualisierungsdatum

Allgemeine Regel zur Übersetzung von Mikroorganismen

Organismennamen, die von internationalen Komitees (z.B. ICSP (International Committee on Systematics of Prokaryotes, früher: International Committee on Systematic Bacteriology (ICSB)) werden übernommen.

Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Aedes albopictus densovirus (organism)

Aedes albopictus densovirus

Aedes-albopictus-Densovirus

Aspergillus candidus group (organism)Aspergillus candidus groupAspergillus-candidus-Gruppe
Fujinami sarcoma virus (organism)Fujinami sarcoma virusFujinami-Sarkom-Virus

Citrobacter koseri (organism) 

Citrobacter koseri

Citrobacter koseri

 

Taxonomische Ränge

Die Übersetzung der taxonomischen Ränge soll laut der folgenden Tabelle erfolgen:

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

ClassKlasse
DomainDomäne
FamilyFamilie
GenusGattung
KingdomReich
LineageLinie
OrderOrdnung
PhylumPhylum
Serogroup, serotype/serovar, biotype, genotypeSerogruppe, Serotyp/Serovar, Biotyp, Genotyp
SpeciesSpecies
StrainStamm
SubclassSubklasse
SubfamilySubfamilie
SubgenusSubgattung
SuborderSubordnung
SubphylumSubphylum
SubspeciesSubspecies
SuperclassSuperklasse
SuperfamilySuperfamilie
SuperorderSuperordnung
SuperphylumSuperphylum

 

Taxonomische Gruppierung

Die taxonomische Gruppierung sollte beim deutschsprachigen Preferred Term enthalten sein. Im Original ist die taxonomische Gruppierung für die Gattung manchmal im Fully Specified Name, im Preferred Term oder nur im Synonym enthalten. Für die deutschsprachige Variante wird die Bezeichnung der taxonomischen Ebene bis zur Ebene Gattung immer im bevorzugten Synonym verwendet.

Als Synonym für Gattungen wird die Notation  "(Name der Gattung) spp." akzeptiert.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Genus Saccharomonospora (organism)

Saccharomonospora

Gattung Saccharomonospora (preferred term)

Saccharomonospora spp.

Arterivirus (organism)

Genus Arterivirus

Gattung Arterivirus (preferred term)

Arterivirus spp.

 

Subspecies

Im Originalen ist die Notation von subspecies nicht einheitlich. Für die Übersetzung wird analog zur allgemeinen Regel keine Abkürzung für den Preferred Term verwendet.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Morganella morganii subspecies morganii (organism)

Morganella morganii subsp morganiiMorganella morganii subspecies morganii

Morganella morganii subsp sibonii (organism)

Morganella morganii subsp siboniiMorganella morganii subspecies sibonii

Lactobacillus sakei ss sakei (organism)

Lactobacillus sakei ss sakeiLactobacillus sakei subspecies sakei

 

Bezeichnung von Viren

Bei vorhandenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) soll diese als Preferred Term übersetzt werden, z.B. Measles morbillivirus . Alle weiteren Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z.B. Masern-Virus.

Wenn keine Bezeichnung durch das ICTV vergeben wurde, wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf Deutsch ist.

Schreibweise der Viren:

Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt.

Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, sind der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Measles morbillivirus (organism)Measles morbillivirus

Measles morbillivirus (preferred term)

Masern-Virus

Genus Norovirus (organism)Norovirus

Gattung Norovirus (preferred term)

Norovirus spp. 

Zika virus (organism)Zika virusZika-Virus

 

Typen und Gruppen von Mikroorganismen

Wenn ein Mikroorganismus zu einem Typ spezifiziert oder einer Gruppe zugeordnet wurde, wird diese im Namen mittels Komma getrennt.

Die gleiche Regel gilt für Mikroorganismen, die nicht zu einer Mikroorganismen-Gruppe dazu zählen sollen.

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Escherichia coli serotype O22:H27 (organism)Escherichia coli serotype O22:H27Escherichia coli, Serotyp O22:H27
Chlamydia trachomatis, serotype A (organism)Chlamydia trachomatis, serotype AChlamydia trachomatis, Serotyp A
Leptospira interrogans, serogroup Louisiana (organism)Leptospira interrogans, serogroup LouisianaLeptospira interrogans, Serogruppe Louisiana
Neisseria meningitidis serogroup X (organism)Neisseria meningitidis serogroup XNeisseria meningitidis, Serogruppe X

Clostridium species, not Clostridium perfringens (organism)

Clostridium species, not Clostridium perfringens

Clostridium species, nicht Clostridium perfringens

Treponema species not Treponema pallidum (organism)

Treponema species not Treponema pallidum

Treponema species, nicht Treponema pallidum

 

Spezifizierung des Hauptwirts oder des Fundlands

Einige ähnliche Wirtstiergruppen werden in der englischsprachigen Variante unterschieden. Beispiele: anatid – duck, avian – fowl, gallid – chicken

Um diese Differenzierung beizubehalten, werden lateinische Spezifizierungen der Wirtstiere nicht ins Deutsche übersetzt, sondern nur mit deutschsprachiger Grammatik verwendet, z.B. Avian → Aviäres. Englische Wörter für Wirtstiere werden vollständig ins Deutsche übersetzt.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Duck adenovirus A (organism)

Duck adenovirus AEnten-Adenovirus A

Anatid herpesvirus 1 (organism)

Anatid herpesvirus 1Anatides Herpesvirus 1

Fowl adenovirus 1 (organism)

Fowl adenovirus 1Vogel-Adenovirus 1
Avian parainfluenza virus (organism)   Avian parainfluenza virusAviäres Parainfluenza-Virus
Western equine encephalomyelitis virus (organism)Western equine encephalitis virus  

Westliche-equine-Enzephalomyelitis-Virus (preferred term)

Westliche-Pferdeenzephalomyelitis-Virus

Western equine encephalitis virus

 

Abkürzungen bei den Mikroorganismen

Es werden keine Übersetzungen der Abkürzungen erstellt, da diese international gleichlautend sind.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term und Synonym

Deutsches Synonym

Human herpesvirus 4 (organism)

Human herpesvirus 4 (preferred term)

Epstein-Barr virus (synonyme)

EBV - Epstein-Barr virus (synonyme)

Human (gamma) herpes virus 4  (synonyme)

Humanes Herpesvirus 4 (preferred term)

Epstein-Barr-Virus

 

Stadien von Mikroorganismen, die sich auf Gruppierungen von Mikroorganismen beziehen

Bezieht sich ein Mikroorganismenentwicklungsstadium auf eine Gruppe von Mikroorganismen, z.B. auf eine taxonomische Gruppe, wird der im Fully Specified Name verwendete Wortlaut für die Übersetzung herangezogen, um eine möglichst natürlichsprachliche Übersetzung zu erhalten.

Beispiel:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Larva of class Cestoda (organism)Class Cestoda larvaLarve der Klasse Cestoda

 

Spezifische Regeln für Substanzen

D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie

Angenommen

Übersetzungen von Substanzen

Gibt es mehrere Schreibweisen oder Übersetzungen zu einer Substanz, sollte es vermieden werden, die Varianten in einem Synonym zusammenzufassen. Die zusätzlichen Schreibweisen/Übersetzungen sollen als separates Synonym erfasst werden. Bei mehreren Synonymen ist eine Schreibweise/Übersetzung als bevorzugter Term zu definieren. Abkürzungen sollen nach dem Abschnitt "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" als zusätzliches Synonym erfasst werden.

Beispiele:

Inkorrekt:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Thiamine (substance)

Thiamine

Thiamin (Vitamin B1)           

Epinephrine (substance)

Epinephrine

Adrenalin (Epinephrin)

Docosahexaenoic acid (substance)

Docosahexaenoic acid

Docosahexaensäure DHA

Korrekt:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Thiamine (substance)

Thiamine

Thiamin (preferred term)

Vitamin B1

Epinephrine (substance)

Epinephrine

Epinephrin (preferred term)

Adrenalin

Docosahexaenoic acid (substance)

Docosahexaenoic acid

Docosahexaensäure (preferred term)

DHA - Docosahexaensäure

Auswahl der Vorzugsbezeichnung

Bei der Auswahl der Vorzugsbezeichnung sollte die Schreibweise für die deutsche Übersetzung des ATC vorrangig berücksichtigt werden.
Die jeweils gültige deutsche Übersetzung des ATC wird beim Wissenschaftlichen Institut der AOK (WidO) jährlich veröffentlicht
https://www.wido.de/publikationen-produkte/arzneimittel-klassifikation/.

Salze und Hydrate sind üblicherweise nicht im ATC spezifiziert. Hier sollte (zumindest für Deutschland) dann die Regel gelten, dass die erste Vorzugsbezeichnung, wie sie in der Zulassungsdokumentation (also Gebrauchsinformation / Packungsbeilage und Fachinformation) zu verwenden ist, auch als Vorzugsbezeichnung in SNOMED CT verwendet wird https://www.pharmnet-bund.de/dynamic/de/arzneimittel-informationssystem/index.html (Modul Stoffbezeichnungen), https://www.bfarm.de/DE/Kodiersysteme/Klassifikationen/ATC/_node.html

Semantische Äquivalenz

Es sollte vermieden werden mit der Übersetzung zusätzliche Informationen beizufügen. Enthält ein Konzept nicht die benötigten Informationen, sollte ein anderes (spezifischeres) Konzept verwendet werden. Falls kein entsprechendes Konzept in SNOMED CT zu finden ist, sollte ein neues Konzept beantragt werden.

Beispiele:

Inkorrekt:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Coagulation factor IX (substance)

Coagulation factor IX

Blutgerinnungsfaktor IX human

Antithymocyte immunoglobulin (substance)

Antithymocyte immunoglobulin

Immunglobulin anti-T-Lymphozyten human

Chondroitin sulfate (substance)

Chondroitin sulfate

Chondroitinsulfate-Gemisch

Sodium nitroprusside (substance)

Sodium nitroprusside

Nitroprussidnatrium, wasserfrei

Korrekt:

Englischer Fully Specified Name

Englische Preferred Term

Deutsches Synonym

Coagulation factor IX (substance)

Coagulation factor IX

Blutgerinnungsfaktor IX

Antithymocyte immunoglobulin (substance)

Antithymocyte immunoglobulin

Immunglobulin anti-T-Lymphozyten

Chondroitin sulfate (substance)

Chondroitin sulfate

Chondroitinsulfat

Sodium nitroprusside (substance)

Sodium nitroprusside

Nitroprussidnatrium

Schreibweise von Salzen

Salze können zusammen- oder auseinandergeschrieben werden. Beide Schreibweisen sind zulässig. Um die Schreibweise zu vereinheitlichen, soll die zusammengeschriebene Variante als bevorzugter Term verwendet werden. Die auseinandergeschriebene Variante soll als acceptable angeführt werden. In jedem Fall gilt die Schreibweise des ATC als präferierte Form.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Lithium acetate (substance)  

  Lithium acetate

Lithiumacetat (preferred term)

Lithium acetat

Calcium acetate (substance)

Calcium acetate

Calciumacetat (preferred term)

Calcium acetat

Potassium citrate (substance)

Potassium citrate

Kaliumcitrat (preferred term)

Kalium citrat

Folgend wird die auseinandergeschriebene Schreibweise als bevorzugter Term verwendet, da sie auch im ATC geführt wird. Dies ist aber als Ausnahme zu betrachten. In diesen Fällen kann die Schreibweise mit Bindestrich als acceptable angeführt werden.

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Calcium carbaspirin (substance)       

Calcium carbaspirin

Carbasalat calcium (preferred term)

Carbasalat-Calcium

Dalteparin sodium (substance)

Dalteparin sodium

Dalteparin (preferred term)

Dalteparin-Natrium

Zinc pyrithione (substance)

Zinc pyrithione

Pyrithion Zink (preferred term)

Pyrithion-Zink

Ibuprofen lysine (substance)

Ibuprofen lysine


Ibuprofen lysin (preferred term)

Ibuprofen-Lysin

Schreibweise von Estern oder Ethern

Ester und Ether werden getrennt geschrieben, wobei das erste Wort groß, das zweite Wort klein geschrieben wird.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Triamcinolone acetonide (substance)

Triamcinolone acetonide

Triamcinolon acetonid

Beclometasone dipropionate (substance)

Beclometasone dipropionate

Beclometason dipropionat

Nomegestrol acetate (substance)

Nomegestrol acetate

Nomegestrol acetat

Übersetzung von Substanzen mit "hydrat"

Konzepte, die im Fully Specified Name den Begriff "hydrat" verwenden, sollen mit "hydrat" übersetzt werden. Die Übersetzung mit "-Wasser" ist ebenfalls zulässig und kann als Synonym erfasst werden. Diese Substanzen werden geschrieben mit Bindestrich und dem zweiten Wort groß.

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Amoxicillin trihydrate (substance)

Amoxicillin trihydrate

Amoxicillin-Trihydrat (preferred term)

Amoxicillin-3-Wasser

Zinc acetate dehydrate (substance)   

Zinc acetate dihydrate

Zinkdiacetat-Dihydrat (preferred term)

Zinkdiacetat-2-Wasser

Citric acid monohydrate (substance)

Citric acid monohydrate

Citronensäure-Monohydrat (preferred term)

Zitronensäure

Übersetzung von Substanzen mit "human"

Konzepte, die Fully Specified Name den Begriff "human" verwenden, sollen mit "human" übersetzt werden. Die Übersetzung "vom Menschen" kann zusätzlich als Synonym verwendet werden, wenn die Substanz aus humanem Material (Blutprodukten) gewonnen wird.  

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Human immunoglobulin (substance)

Human immunoglobulin

Immunglobulin human (preferred term)

Immunglobulin vom Menschen

Human insulin (substance)

Human insulin

Insulin human (preferred term)

Insulin vom Menschen

Schreibweise von Wertigkeiten von Ionen

Die Wertigkeit von Ionen wird in römischen Ziffern in Klammer ohne Leerzeichen und Bindestrich geschrieben. Nach der Klammer wird klein weitergeschrieben. 

Beispiele:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Ferrous fumarate (substance)Ferrous fumarateEisen(II)fumarat
Ferrous sulfate (substance)Ferrous sulfateEisen(II)sulfat
Ferric hexacyanoferrate-II (substance)Ferric hexacyanoferrate-II Eisen(III)hexacyanoferrat(II)

 

Benennung von Kationen

Zusammengesetzte Kationen werden immer ohne Bindestrich zusammengeschrieben.

Beispiele:

Inkorrekt:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Glycopyrronium (substance)GlycopyrroniumGlycopyrronium-Kation
Aclidinium (substance)AclidiniumAclidinium-Kation
Methylene blue stain (substance)Methylene blue stainMethylthioninium chlorid

Korrekt:

Englischer Fully Specified Name

Englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Glycopyrronium (substance)GlycopyrroniumGlycopyrronium
Aclidinium (substance)AclidiniumAclidinium
Methylene blue stain (substance)Methylene blue stainMethylthioniniumchlorid

Übersetzung von häufig vorkommende Phrasen (nach Hierarchiezugehörigheit)

Da sich manche Phrasen in bestimmten Hierarchien sehr häufig finden, sind untenstehend die entsprechenden Übersetzungen angeführt.


Body structure (body structure):

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel englischer Fully Specified Name

Beispiel englischer Preferred Term

Beispiel deutsche Übersetzung

Kommentar

as a wholeals GanzesEntire lymph nodes of body as a whole (body structure)Entire lymph nodes of body as a wholeGesamte Lymphknoten des Körpers als Ganzes
 
entire

gesamt

Entire heart (body structure)Entire heart

Gesamtes Herz

 
partTeil des/der etc.Heart part (body structure)Heart partTeil des Herzens
 
structure (of)

Struktur eines/einer/der/des etc.

Körperteil an sich

Heart structure (body structure)Heart part

Struktur des Herzens (preferred term)

Herz

Clinical finding (finding):

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel englischer Fully Specified Name

Beispiel englischer Preferred Term

Beispiel deutsche Übersetzung

Kommentar

Allergy to X


Allergie gegen X (preferred term)

Synonyme:

X-Allergie

Allergisch auf X

Allergy to component of vaccine product containing Human poliovirus antigen (finding)

Allergy to nut (finding)


Allergy to polio vaccine

Allergy to nut

Allergie gegen Polio-Impfstoff (preferred term)

Polio-Impfstoff-Allergie

Allergisch auf Polio-Impfstoff

Allergie gegen Nüsse

Nussallergie

Allergisch auf Nüsse

 

caused by

verursacht durch

Fever caused by virus (finding)

Viral fever

Fieber verursacht durch Virus

 

disability

Behinderung

Disability of arm (finding)

Fine motor disability (finding)

Intellectual disability (disorder)

Disability of arm

Fine motor disability

Intellectual disability

Behinderung des Arms (preferred term)

Behinderung der Feinmotorik

Kognitive Behinderung

 
disease

Krankheit

Erkrankung

Acute disease (disorder)

Gingival disease (disorder)

Acute disease

Gingival disease

Akute Krankheit (preferred term)

Zahnfleischerkrankung

 


disorder

Erkrankung

Störung

Acute disorder of ear (disorder)

Disorder of vision (disorder)

Acute disorder of ear

Disorder of vision

Akute Erkrankung des Ohrs (preferred term)

Sehstörung

due to

durch

Injury due to arrow (disorder)

Anemia due to blood loss (disorder)

Injury due to arrow

Anemia due to blood loss

Verletzung durch einen Pfeil (preferred term)

Anämie durch Blutverlust

 

finding

Befund

Electroencephalogram finding (finding)

Toe finding (finding)

EEG finding

Toe finding

Elektroenzephalogrammbefund (preferred term)

Zehenbefund

 
handicapBeeinträchtigungPhysical handicap (finding)Physical handicapPhysische Beeinträchtigung
impairment

Einschränkung

Acute renal impairment (disorder)

Fine motor impairment (finding)

Acute renal impairment

Fine motor impairment

Akute Einschränkung der Nierenfunktion (preferred term)

Einschränkung der Feinmotorik

 
mild

mild

leichtgradig

leicht

geringgradig

Mild asthma (disorder)Mild asthma

Mildes Asthma (preferred term)

Leichtgradiges Asthma

Leichtes Asthma

Geringgradiges Asthma

moderate

moderat

mittelgradig

Moderate asthma (disorder)Moderate asthma

Moderates Asthma (preferred term)

Mittelgradiges Asthma

 
seen by...

Gesehen von...

Kontakt mit...

Seen by surgeon (finding)Seen by surgeon

Gesehen von einem Chirurgen (preferred term)

Kontakt mit einem Chirurgen

severe

schwer

schwergradig

stark

hochgradig

Severe asthma (disorder)

Severe pain (finding)

Severe intellectual disability (disorder)

Severe asthma

Severe pain

Severe intellectual disability

Schweres Asthma (preferred term)

Schwergradiges Asthma

Starker Schmerz

Schwere intellektuelle Behinderung

 


Pharmaceutical / biologic product (product):

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel englischer Fully Specified Name

Beispiel englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Kommentar

antibody

Antikörper

Immunglobulin

Immunoglobulin

Anti viral antibody (substance)Anti viral antibody

Antiviraler Antikörper (preferred term)

Antivirales Immunglobulin

Antivirales Immunoglobulin

 
in oral dose form

als orale Darreichungsform

als orale Applikationsform

Product containing only iron in oral dose form (medicinal product form)Iron only product in oral dose form

Produkt nur mit Eisen als orale Darreichungsform (preferred term)

Produkt nur mit Eisen als orale Applikationsform

 
product containing

Produkt mit...

Product containing palivizumab (medicinal product)Palivizumab-containing product

Produkt mit Palivizumab

product containing only

Produkt nur mit...

Product containing only amylase (medicinal product)Amylase only product

Produkt nur mit Amylase

 
product containing precisely

Produkt mit genau

Product containing precisely cefadroxil 1 gram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug)

Cefadroxil 1 g oral tablet

Produkt mit genau 1 Gramm Cefadroxil pro oraler Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung

 

vaccine

Impfstoff

Vakzin

Impfstoff gegen

Brucella vaccine (product)Brucella vaccine

Brucella Impfstoff (preferred term)

Brucella Vakzin

Impfstoff gegen Brucella

 
vaccine product

Impfstoffprodukt

(...)-Impfstoff

Vaccine product containing only Vibrio cholerae antigen in oral dose form (medicinal product form)Vibrio cholerae antigen only vaccine product in oral dose form

Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Darreichungsform (preferred term)

Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Applikationsform

Cholera-Impfstoff als orale Darreichungsform

Cholera-Impfstoff als orale Applikationsform

Procedure (procedure):

Englischer Term

Deutsche Übersetzung

Beispiel englischer Fully Specified Name

Beispiel englischer Preferred Term

Deutsches Synonym

Kommentar

entire

gesamt

Total-

Excision of entire right testis (procedure)Right total orchidectomy

Resektion des gesamten rechten Hodens (preferred term)

Totalresektion des gesamten rechten Hodens

 


Referenzdokumente

DokumentLinkBeschreibung
DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONEDocumentationÜbersetzungsrichtlinie der French Translation Group (BE-CA-CH-FR-LU)
Guidelines for the Translation of SNOMED CThttps://www.snomed.org/SNOMED/media/SNOMED/documents/IHTSDO_Translation_Guidelines_v2_02_20121211-(1).pdfÜbersetzungsrichtlinie von SNOMED International
Sprachliche Richtlinien zur Übersetzung der ICD-11Nicht öffentlich verfügbarÜbersetzungsrichtlinie des BfArM zur ICD-11
Pschyrembelhttps://www.pschyrembel.de
Dudenhttps://www.duden.de
  • No labels