Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.
SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).
Nutzungsrechte
SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern, die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommen des jeweiligen Landes berechnet werden.
Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, welche über das "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhaber sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über das MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.
Mitglieder der German Translation Group
Name | Organisation | |
---|---|---|
NRC Deutschland | snomed@bfarm.de | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
NRC Luxemburg | info@agence-esante.lu | Agence eSanté |
NRC Österreich | snomed@elga.gv.at | ELGA GmbH |
-Nina Svec | nina.svec@elga.gv.at | ELGA GmbH |
-Stephan Rainer-Sablatnig | stephan.rainer-sablatnig@elga.gv.at | ELGA GmbH |
-Stefan Sabutsch | stefan.sabutsch@elga.gv.at | ELGA GmbH |
NRC Schweiz | info@e-health-suisse.ch | eHealth Suisse |
Sophie Klopfenstein | sophie.klopfenstein@charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Sylvia Thun | slyvia.thun@charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Carina Vorisek | carina-nina.vorisek@charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Heidrun Lingner | lingner.heidrun@mh-hannover.de | Medizinische Hochschule Hannover |
Stefan Schulz | stefan.schulz@medunigraz.at | MedUni Graz |
Kerstin Gierend | kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de | MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg |
Sonja Ulrich | sul@snomed.org | SNOMED International |
Martin Boeker | martin.boeker@tum.de | TU München |
Lukas Pavelka | lukas.pavelka@uni.lu | Universität Luxembourg |
Thomas Maulhardt | Universität Freiburg | |
Andrea Prunotto | prunotto@imbi.uni-freiburg.de | Universität Freiburg |
Sebastian C. Semler | sebastian.semler@tmf-ev.de | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform |
Julia Stein | julia.stein@tmf-ev.de | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform |
Version | Datum | Autor | Kommentar | Änderungshistorie |
---|---|---|---|---|
2.0 | 21.12.2021 | GTG Gruppe | Ergänzungen und Adaptierungen an mehreren Stellen, Details siehe Änderungshistorie | Änderungsbeschreibung V2.0 |
1.1 | 08.09.2021 | GTG Subgruppe | Ergänzung der "Mitglieder der German Translation Group" | Änderungsbeschreibung V1.1 |
1.0 | 03.08.2021 | GTG Gruppe | Erste öffentliche Version | |
0.2 | 29.09.2020 - 03.08.2021 | GTG Subgruppe | Überarbeitung und Ergänzung in der Subgruppe, Laufende Abnahme in der GTG Gruppe | |
0.1 | 28.09.2020 | NRC Austria | Anlage eines ersten Entwurfs für den Aufbau des Dokuments und als Vorlage für den ersten Besprechungstermin (29.09.2020) |
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents |
---|
Einführung
SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 01/2021), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeit- und auswertbar abzubilden.
Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.
Dieses Dokument bildet des Weiteren die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-L Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich, der Schweiz und Luxemburg beauftragt und durchgeführt werden.
Allgemeine Übersetzungsregeln
D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie | Aktualisierungsdatum | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gemeinsame Übersetzung & RichtlinienerstellungZiel des Übersetzungsprojektes Übersetzungsprojekts ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (bisher: Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses. Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden in einer Subgruppe erarbeitet und in weiterer Folge von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen. |
| |||||||||
Feedback und Vorschläge zu den RichtlinienFeedback und Vorschläge zu den Richtlinien und sowie bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings Treffen diskutiert und ggf. aufgenommen. |
| |||||||||
Gemeinsame ÜbersetzungsplattformZum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf welcher Übersetzungen direkt durchgeführt werden können. Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden. |
| |||||||||
BegrifflichkeitenFür ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, der Begriff "Begriff" ist zu vermeiden. Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (pl. Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (pl. Benennungen) oder "Terminus" (pl. Termini). Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll. Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide |
| |||||||||
Keine Übersetzung des "Fully Specified Name"(FSN)Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigte die Projektgruppe die Entscheidung, den FSN nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzeptes mit der Einordnung in die Hierarchie. Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und weiters, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme. SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt. |
| |||||||||
Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen SprachgebrauchWelches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden. Eine von einem NRC veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und akzeptabel sind. Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt. |
| |||||||||
Gebrauchsorientierte ÜbersetzungDie Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die NRCs ermittelt wird. Abhängig von der e-Health Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es einem jeden Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen. |
| |||||||||
Konzeptbasierte ÜbersetzungSoweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (Relationships) zu beachten. |
| |||||||||
Bestehende SNOMED Übersetzung aus 2004Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung aus 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden. |
| |||||||||
Übersetzung von Synonymen (Anzahl)Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme. |
| |||||||||
Neue deutsche RechtschreibungGrundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt. Bei Abweichungen in der Rechtschreibung in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern, müssen die entsprechenden Sprachvarietäten übersetzt werden, z.B. Fuß (in DE & AT & LU) vs. Fuss (CH & FL). |
| |||||||||
AbkürzungenEs wird empfohlen während der Übersetzungsarbeit potenzielle weitere Abkürzungen in der deutschen Sprache zu berücksichtigen. Dabei muss die Mehrdeutigkeit dieser in Betracht gezogen werden. Detaillierte Beschreibungen zu Abkürzungen sind in den "Speziellen Übersetzungsregeln" nachzulesen. |
| |||||||||
Verwendung des GenitivsBei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Z.B. Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes. Beispiel:
Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es |
| |||||||||
BindungsbuchstabenBei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z.B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional. Beispiele:
|
| |||||||||
Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)Vorzugsterme (preferred term) müssen eindeutig sein, d.h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden. Ein Term kann, falls notwendig, als Synonym mehrerer Konzepte verwendet werden. Beispiele:
|
|
Spezielle Übersetzungsregeln
D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie | Aktualisierungsdatum | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allgemeiner Stil und SyntaxAllgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung) sowie den Thieme-Richtlinien. Die in den Thieme-Richtlinien angeführten Referenzen sind ebenfalls verbindlich. Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevanten Themen gesondert hervorgehoben. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Groß- und KleinschreibungDer erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart groß geschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm") In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms groß geschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar, diese werden immer groß geschrieben. Beispiele:
Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher Bindestrich verlangen):
In zwei Fällen werden Adjektive groß geschrieben:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ein- und MehrzahlGrundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt. Beispiele:
Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste") In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z.B.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TermkonstruktionenEinfachen Termkonstrukten ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. Beispiel:
Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert" |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/GendernBei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Da die Schreibweise mit " / " nicht eindeutig nur dem geschlechtergerechten Sprachgebrauch (z.B. Structure of lung / bronchus bzw. Struktur von Lunge / Bronchus) zugeordnet werden kann, sollen die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als "acceptable" Terms angeführt werden. Folgende Schreibweisen sind zulässig: Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von ArtikelnAm Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wäre z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel". Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen, z.B. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von bestimmten ArtikelnDer bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von unbestimmten ArtikelnDer unbestimmte Artikel wird z.B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als 2-fach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen. Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzeptes zu berücksichtigen. Beispiele:
Achtzugeben ist wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht! Beispiele:
Beispiele: *
*Für die angeführten Beispiele gibt es hier in SNOMED CT keine Entsprechung da in der Regel der Plural in FSN vermieden wird. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von EigennamenEigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist Die Regel gilt dort nicht, wo in Frage kommenden Synonyme ungebräuchlich sind. Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (FSN) orientieren. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des BindestrichsGrundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.
Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt des die folgenden drei Bildungsregeln
Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!). Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen FSN soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv + Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden. Beispiele:
Verwendung des BindestrichsIn deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung vom Bindestrich, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Eine Ausnahme ist bei zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehenden Teilwörtern gegeben. Beispiele:
Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern. Fremdwörter werden entsprechend der deutschen Grammatik verwendet. Beispiele:
Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von Abkürzungen und AkronymenIm Allgemeinen sollten mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sollen Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm verwendet werden. In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten). Üblicherweise werden Akronyme groß geschrieben es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium). Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom). Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MaßeinheitenGenerell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden. Jedenfalls soll aber der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig. Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z.B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z.B. α = 10°. Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche). Für das Leerzeichen ist der ASCII-Code "32" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem ASCII-Code "45" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind). Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden. Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem ASCII-Code "181" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist). Beispiele:
Englische Maßeinheiten werden übersetzt sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z.B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z.B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.) Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von Super- und SubscriptsSuperscripts werden in der Regel direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren und mit dem Caretzeichen "^" umschlossen, z.B. m^3^ für Kubikmeter. Auch das direkte Anhängen ist zulässig, z.B. m3 für Kubikmeter. Dies entspricht den Vorgaben aus der internationalen Version von SNOMED CT. Subscripts werden in der Regel direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren und links mit "größer als" und rechts mit "kleiner als" eingeschlossen, z.B. Vitamin B>1<. Auch das direkte Anhängen ist zulässig, z.B. Vitamin B1. Dies entspricht den Vorgaben aus der internationalen Version von SNOMED CT. Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. m3 für Kubikmeter. Beispiel:
Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. 103. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von ZiffernDie Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z.B. römische Ziffern).
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des DezimaltrennzeichenDas Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trennzeichen bei TausendernDas Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von VergleichssymbolenDie Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.
In anderen Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Super- und Subscript"). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des PlussymbolsDas Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z.B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von griechischen BuchstabenAlle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Das "ph" im "Alpha" wird nicht zu "f" gewandelt, auch in der deutschen Übersetzung wird "ph" geschrieben. Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben). Die Abkürzung µ darf nicht durch ein "u" ersetzt werden.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des KommasZusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des Schrägstrich ohne LeerzeichenDer Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z.B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist. Beispiel:
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet: Beispiel:
Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des Schrägstrichs als AlternativeEine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden. Die Bedeutung davon ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung der Top Level KonzepteWenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzungen der Top Level Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird. Top Level Konzepte:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung von häufig vorkommende Phrasen (nach Hierarchiezugehörigheit)Da sich manche Phrasen in bestimmten Hierarchien sehr häufig finden, sind untenstehend die entsprechenden Übersetzungen angeführt:
Pharmaceutical / biologic product (product):
Procedure (procedure):
|
|
Referenzdokumente
Dokument | Link | Beschreibung |
---|---|---|
DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONE | Documentation | Übersetzungsrichtlinie der French Translation Group (BE-CA-CH-FR-LU) |
Guidelines for the Translation of SNOMED CT | https://www.snomed.org/SNOMED/media/SNOMED/documents/IHTSDO_Translation_Guidelines_v2_02_20121211-(1).pdf | Übersetzungsrichtlinie von SNOMED International |
Sprachliche Richtlinien zur Übersetzung der ICD-11 | Nicht öffentlich verfügbar | Übersetzungsrichtlinie des BfArM zur ICD-11 |
Pschyrembel | https://www.pschyrembel.de | |
Duden | https://www.duden.de | |
Thieme Rechtschreibrichtlinie | https://www.thieme.de/statics/dokumente/thieme/final/de/dokumente/sw_%20autorenlounge/Rechtschreibkonvention_20171023.pdf |