Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED CT®, welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.
SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).
Nutzungsrechte
SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern, die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommens des jeweiligen Landes berechnet werden.
Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, die über den "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhabenden sind verpflichtet, jährlich eine Nutzungserklärung über MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.
Mitwirkende an der Übersetzungsrichtlinie
Name | Organisation | |
---|---|---|
NRC Deutschland | snomed@bfarm.de | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
NRC Österreich | snomed@elga.gv.at | ELGA GmbH |
NRC Schweiz | info@e-health-suisse.ch | eHealth Suisse |
Sophie Klopfenstein | sophie.klopfenstein@charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Sylvia Thun | sylvia.thun@bih-charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Carina Vorisek | carina-nina.vorisek@bih-charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Heidrun Lingner | lingner.heidrun@mh-hannover.de | Medizinische Hochschule Hannover |
Stefan Schulz | stefan.schulz@medunigraz.at | MedUni Graz |
Kerstin Gierend | kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de | MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg |
Sonja Ulrich | sul@snomed.org | SNOMED International |
Martin Boeker | martin.boeker@tum.de | TU München |
Lukas Pavelka | lukas.pavelka@uni.lu | Universität Luxembourg |
Thomas Maulhardt | Universität Freiburg | |
Andrea Prunotto | prunotto@imbi.uni-freiburg.de | Universität Freiburg |
Sebastian C. Semler | sebastian.semler@tmf-ev.de | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform |
Julia Stein | julia.stein@tmf-ev.de | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform |
Inhaltsverzeichnis
Einführung
SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt mit aktuell über 370.000 Konzepten (Stand 04/2025) die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeitet- und auswertbar abzubilden.
Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.
Dieses Dokument bildet des Weiteren die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich und der Schweiz beauftragt und durchgeführt werden.
Allgemeine Übersetzungsregeln
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gemeinsame Übersetzung & RichtlinienerstellungZiel des Übersetzungsprojekts ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (ursprünglich: Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses. Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen, nachdem sie in dort vorher diskutiert wurden. |
| ||||||||||||||||
Feedback und Vorschläge zu den RichtlinienFeedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden. Sie werden in den regelmäßig stattfindenden Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen. |
| ||||||||||||||||
Gemeinsame ÜbersetzungsplattformZum Zweck der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf der Übersetzungen direkt durchgeführt werden können. Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zweck der Konsolidierung dorthin importiert werden. |
| ||||||||||||||||
BegrifflichkeitenFür ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, "Begriff" ist zu vermeiden. Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (Pl.: Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (Pl.: Benennungen) oder "Terminus" (Pl.: Termini). Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED CT eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll. Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide |
| ||||||||||||||||
Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigt die Gruppe die Entscheidung, den Fully Specified Name (FSN) nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzepts mit der Einordnung in die Hierarchie. Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und des Weiteren, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme. SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt. |
| ||||||||||||||||
Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen SprachgebrauchWelches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden. Eine von einem National Release Center (NRC) veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und welche akzeptabel sind. Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung (National Extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt. |
| ||||||||||||||||
Gebrauchsorientierte ÜbersetzungDie Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die National Release Centers (NRC) ermittelt wird. Abhängig von der e-Health-Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es jedem Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen. |
| ||||||||||||||||
Konzeptbasierte ÜbersetzungSoweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen (relationships) zu beachten. |
| ||||||||||||||||
Bestehende SNOMED-Übersetzung von 2004Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung von 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden. |
| ||||||||||||||||
Übersetzung von Synonymen (Anzahl)Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme. Bei kombinierten Termen müssen nicht alle möglichen Varianten der zulässigen Synonymen aufgenommen werden. Bei der Wahl der möglichen Varianten soll man sich an der Verwendung in der Praxis (bspw. PubMed), Korpus, Klassifikationen etc. orientieren. Gebräuchliche Synonyme der einzelnen Komponenten sollen mindestens einmal vorkommen. |
Ergänzung: | ||||||||||||||||
Neue deutsche RechtschreibungGrundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt. |
| ||||||||||||||||
Eszett, scharfes S oder ßDas Schriftzeichen ß wird nur als Kleinbuchstaben in der deutschsprachigen Übersetzung von SNOMED CT verwendet. Diese Übersetzungen werden dann so in den Extensions von Deutschland und Österreich übernommen. In der Schweiz wird das "ß" nicht verwendet und in "ss" umgewandelt. Bsp.: "Gefäß" und "Fuß" wird zu "Gefäss" und "Fuss". Die Eszett-Regeln orientieren sich an der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Ehemals mit "ß" geschriebene Wörter wie "Verschluß" werden nunmehr nur noch nach der neuen Rechtschreibregelung geschrieben ("Verschluss"). |
| ||||||||||||||||
Verwendung des GenitivsBei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Zum Beispiel Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes. Beispiele:
Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es |
| ||||||||||||||||
BindungsbuchstabenBei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z. B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||
Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)Vorzugsterme (preferred terms) müssen eindeutig sein, d.h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden. Ein Term kann, falls notwendig, als Synonym mehrerer Konzepte verwendet werden. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||
Case Significance und Case Sensitivity bei ÜbersetzungenBei der Übersetzung von SNOMED-Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case Signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance). Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z.B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden NRC relevant:
|
|
Spezielle Übersetzungsregeln
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allgemeiner Stil und SyntaxAllgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung). Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevante Themen gesondert hervorgehoben. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Groß- und KleinschreibungDer erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart großgeschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm"). In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms großgeschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar. Sie werden immer großgeschrieben. Beispiele:
Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher einen Bindestrich verlangen):
In zwei Fällen werden die Adjektive großgeschrieben:
Eponyme z. B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"den z. B. "das Schweizer Müsli"
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ein- und MehrzahlGrundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Ein- oder Mehrzahl übersetzt. Beispiele:
Im Zweifelsfall wird der Term im Singular vorgezogen ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste"). In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z. B.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TermkonstruktionenEinfachen Termkonstruktionen ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. Beispiele:
Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/GendernBei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Die Schreibweise mit " / " soll der Vorzugsterm sein. Andere Formen sind mögliche Synonyme, sodass die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als acceptable angeführt werden können. Jedoch ist die ausschließlich männliche oder weibliche Form zu vermeiden. Folgende Schreibweisen sind zulässig. Beispiele:
Befinden sich die zu gendernden Terme in einer Konstruktion mit mehreren Worten, z. B. bei "Intravenous feeding of patient", soll der bestimmte Artikel aufgeführt werden. Bei der Asterisk-Form wird statt eines bestimmten Artikels "von" verwendet. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von ArtikelnAm Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wären z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel". Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von bestimmten ArtikelnDer bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen, die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von unbestimmten ArtikelnDer unbestimmte Artikel wird z.B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als zweifach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen. Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzepts zu berücksichtigen. Beispiele:
Achtzugeben ist, wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht! Beispiele:
Weglassen des Artikels Prinzipiell wird kein Artikel verwendet, wenn eine Nominalphrase im Nominativ steht, also "Rechter Oberlappen der Lunge" und nicht "Der rechte Oberlappen der Lunge" oder "Ein rechter Oberlappen der Lunge". Nach Präpositionen kann der unbestimmte Artikel oft entfallen, also "bei angeborener Hüftluxation" statt "bei einer angeborener Hüftluxation". Man muss jedoch dem Sprachgefühl folgen. So wäre "Insertion eines Knochenwachstumsstimulators in eine Rippe" der Variante "Insertion eines Knochenwachstumsstimulators in Rippe" vorzuziehen. Gemäß der deutschen Grammatik hat nur der bestimmte, aber nicht der unbestimmte Artikel einen Plural. Wird ein Ausdruck mit unbestimmtem Artikel in den Plural gesetzt, fällt der Artikel weg: "Untergewicht bei Kindern" wäre demnach die korrekte Pluralform von "Untergewicht bei einem Kind". Steht im Singular ein Genitiv mit dem unbestimmten Artikel, wird die Pluralform mit "von" gebildet. Artikel werden auch weggelassen, wenn es sich um Mengenkonzepte handelt, die normalerweise im Singular stehen. Auch hier wird statt des Genitivs die Präposition "von" genommen: "von Vollblut". Wenn allerdings eine genaue Menge oder die Gesamtheit gemeint wird, steht der bestimmte Artikel: "des Urins". Eine Sonderregel für das Weglassen des Artikels und Verwendung der Präposition "von" kommt bei Aufzählungen zur Anwendung: "...von Ösophagus, Magen und Duodenum" ist knapper und eleganter als "... des Ösophagus, des Magens und des Duodenums" . Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von EigennamenEigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. Eigennamen werden großgeschrieben z.B. Pfeiffersches Drüsenfieber. Die Regel gilt dort nicht, wo infrage kommende Synonyme ungebräuchlich sind. Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (Fully Specified Name) orientieren. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung)Grundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.
Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt es die folgenden drei Bildungsregeln
Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!). Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen Fully Specified Name (FSN) soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv und Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden. Beispiele:
Verwendung des BindestrichsIn deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung des Bindestrichs, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Ausnahmen sind zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehende Teilwörter. Beispiele:
Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern. Fremdwörter werden entsprechend der deutschen Grammatik verwendet. Beispiele:
Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von Abkürzungen und AkronymenIm Allgemeinen sollten mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sind Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm zu verwenden. In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten). Auch wenn SNOMED CT dieser Regel selbst nicht immer folgt (z.B. "FOM - Cancer of floor of mouth" - hier steht "FOM" nur für "Floor Of Mouth"), wird sie in der deutschen Übersetzung strikt befolgt: immer wenn ein deutscher SNOMED-CT-Term mit einem Akronym beginnt, dem die Zeichen " - " folgen, entspricht der Rest der Zeichenfolge exakt der Auflösung des Akronyms. Somit können Akronym-Vollform-Listen aus der deutschen Übersetzung maschinell abgeleitet werden. Üblicherweise werden Akronyme groß geschrieben. Es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium). Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom). Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MaßeinheitenGenerell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden. Jedenfalls soll der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig. Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z. B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z. B. α = 10°. Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche). Für das Leerzeichen ist der Unicode "U+0020" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem Unicode "U+002D" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind). Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden. Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem Unicode "U+00B5" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist). Beispiele:
Englische Maßeinheiten werden übersetzt, sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z. B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z. B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.). Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von Super- und SubscriptsSuperscripts werden durch direktes Anhängen mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, das sie transformieren, z. B. "m3" für Kubikmeter. Subscripts werden ebenfalls direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, das sie transformieren, z. B. "Vitamin B1". Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z. B. m3 für Kubikmeter. Beispiele:
Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z. B. 103. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von ZiffernDie Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z. B. römische Ziffern).
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des DezimaltrennzeichensDas Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trennzeichen bei TausendernDas Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von VergleichssymbolenDie Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden. Beispiele:
In anderen Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Verwendung von Ziffern"). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des PlussymbolsDas Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z. B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von griechischen BuchstabenAlle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Das "ph" im "Alpha" wird nicht zu "f" gewandelt, auch in der deutschen Übersetzung wird "ph" geschrieben. Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben). Die Abkürzung µ darf nicht durch ein "u" ersetzt werden. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des KommasZusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt. Beispiele:
In einer Reihe von Preferred Terms sind Substantive und Adjektive gereiht und mit Komma voneinander getrennt. Dieser "Bibliografen-Stil" mit führendem syntaktischen Kopf und nachgestellter Reihung von Modifikatoren, früher typisch für gedruckte alphabetische Indizes, ist mittlerweile obsolet. Diese Terme sollen angelehnt an den Sprachgebrauch übersetzt werden. Diese sind in Nominalphrasen üblicher Wortreihenfolge zu übersetzen, wobei auf Kommata weitgehend verzichtet werden kann. Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des Schrägstrichs ohne LeerzeichenDer Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z. B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist. Beispiele:
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet: Beispiel:
Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des Schrägstrichs als AlternativeEine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden. Seine Bedeutung ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung der Top-Level-KonzepteWenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzung der Top-Level-Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird. Top-Level-Konzepte:
|
|
Spezifische Regeln für Mikroorganismen
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allgemeine Regel zur Übersetzung von MikroorganismenOrganismennamen, die von internationalen Komitees (z. B. ICSP (International Committee on Systematics of Prokaryotes, früher: International Committee on Systematic Bacteriology (ICSB)) werden übernommen. Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taxonomische RängeDie Übersetzung der taxonomischen Ränge soll laut der folgenden Tabelle erfolgen:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taxonomische GruppierungDie taxonomische Gruppierung sollte beim deutschsprachigen Preferred Term (PT) enthalten sein. Im Original ist die taxonomische Gruppierung für die Gattung manchmal im Fully Specified Name (FSN), PT oder nur im Synonym enthalten. Für die deutschsprachige Variante wird die Bezeichnung der taxonomischen Ebene bis zur Ebene Gattung immer im bevorzugten Synonym verwendet. Als Synonym für Gattungen wird die Notation "(Name der Gattung) spp." akzeptiert. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SubspeciesIm Original ist die Notation von subspecies nicht einheitlich. Für die Übersetzung wird analog zur allgemeinen Regel keine Abkürzung für den Preferred Term verwendet. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bezeichnung von VirenBei vorhandenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) sollen diese als Preferred Term übersetzt werden, z. B. Measles morbillivirus. Alle weitere Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z. B. Masern-Virus. In der Übersetzung des Terms "virus" wird der neutrale Artikel verwendet d.h. das Virus. Wenn keine Bezeichnung durch das International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) vergeben wurde, wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf Deutsch ist. Schreibweise der Viren: Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und der Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt. Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, sind der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden. Ausnahme: Bei Wortkonstellationen mit einem Bindungs-s wird kein Bindestrich verwendet und Virus wird direkt an das Wort angehängt. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Typen und Gruppen von MikroorganismenWenn ein Mikroorganismus zu einem Typ spezifiziert oder einer Gruppe zugeordnet wurde, wird diese im Namen durch ein Komma von diesem getrennt. Die gleiche Regel gilt für Mikroorganismen, die nicht zu einer Mikroorganismen-Gruppe dazu zählen sollen. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spezifizierung des Hauptwirts oder des FundlandsEinige ähnliche Wirtstiergruppen werden in der englischsprachigen Variante unterschieden. Beispiele: anatid – duck, avian – fowl, gallid – chicken. Um diese Differenzierung beizubehalten, werden lateinische Spezifizierungen der Wirtstiere nicht ins Deutsche übersetzt, sondern nur mit deutschsprachiger Grammatik verwendet, z. B. Avian → Aviäres. Englische Wörter für Wirtstiere werden vollständig ins Deutsche übersetzt. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abkürzungen bei den MikroorganismenEs werden keine Übersetzungen der Abkürzungen erstellt, da diese international gleichlautend sind. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stadien von Mikroorganismen, die sich auf Gruppierungen von Mikroorganismen beziehenBezieht sich ein Mikroorganismenentwicklungsstadium auf eine Gruppe von Mikroorganismen, z. B. auf eine taxonomische Gruppe, wird der im Fully Specified Name (FSN) verwendete Wortlaut für die Übersetzung herangezogen, um eine möglichst natürlichsprachliche Übersetzung zu erhalten. Beispiele:
|
|
Spezifische Regeln für Substanzen
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Übersetzungen von SubstanzenGibt es mehrere Schreibweisen oder Übersetzungen zu einer Substanz, sollte es vermieden werden die Varianten in einem Synonym zusammenzufassen. Die zusätzlichen Schreibweisen/Übersetzungen sollen als separates Synonym erfasst werden. Bei mehreren Synonymen, ist eine Schreibweise/Übersetzung als bevorzugter Term zu definieren. Abkürzungen sollen nach dem Abschnitt "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" als zusätzliches Synonym erfasst werden. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Auswahl der VorzugsbezeichnungBei der Auswahl der Vorzugsbezeichnung sollte die Schreibweise für die deutsche Übersetzung des ATC vorrangig berücksichtigt werden. Salze und Hydrate sind üblicherweise nicht im ATC spezifiziert. Hier sollte (zumindest für Deutschland) dann die Regel gelten, dass die erste Vorzugsbezeichnung, wie sie in der Zulassungsdokumentation (also Gebrauchsinformation / Packungsbeilage und Fachinformation) zu verwenden ist, auch als Vorzugsbezeichnung in SNOMED CT verwendet wird https://www.pharmnet-bund.de/dynamic/de/arzneimittel-informationssystem/index.html (Modul Stoffbezeichnungen) https://www.bfarm.de/DE/Kodiersysteme/Klassifikationen/ATC/_node.html. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semantische ÄquivalenzEs sollte vermieden werden bei der Übersetzung zusätzliche Informationen beizufügen. Enthält ein Konzept nicht die benötigten Informationen, sollte ein anderes (spezifischeres) Konzept verwendet werden. Falls kein entsprechendes Konzept in SNOMED CT zu finden ist, sollte ein neues Konzept beantragt werden. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schreibweise von SalzenSalze können zusammen- oder auseinandergeschrieben werden. Beide Schreibweisen sind zulässig. Um die Schreibweise zu vereinheitlichen, soll die zusammengeschriebene Variante als bevorzugter Term verwendet werden. Die auseinandergeschriebene Variante soll als acceptable angeführt werden. In jedem Fall gilt die Schreibweise des ATC als präferierte Form. Beispiele:
Im Folgenden wird die auseinandergeschriebene Schreibweise als bevorzugter Term verwendet, da diese auch so im ATC geführt wird. Dies ist jedoch als Ausnahme zu betrachten. In diesen Fällen kann die Schreibweise mit Bindestrich als acceptable angeführt werden.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schreibweise von Estern oder EthernEster und Ether werden getrennt geschrieben, wobei das erste Wort groß, das zweite Wort klein geschrieben wird. Beispiele:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung von Substanzen mit "hydrat"Konzepte, die im Fully Specified Name (FSN) den Begriff "hydrat" verwenden, sollen mit "hydrat" übersetzt werden. Die Übersetzung mit "-Wasser" ist ebenfalls zulässig und kann als acceptable-Synonym erfasst werden. Diese Substanzen werden mit Bindestrich und dem zweiten Wort großgeschrieben. Beispiele:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung von Substanzen mit "human"Konzepte, die im Fully Specified Name (FSN) den Begriff "human" verwenden, sollen mit "human" übersetzt werden. Die Übersetzung "vom Menschen" kann nur zusätzlich als Synonym verwendet werden, wenn die Substanz aus humanem Material (Blutprodukten) gewonnen wird. Beispiele:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schreibweise der Wertigkeiten von IonenDie Wertigkeit von Ionen werden in römischen Ziffern in Klammer ohne Leerzeichen und Bindestrich geschrieben. Nach der Klammer wird klein weitergeschrieben. Beispiele:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Benennung von KationenZusammengesetzte Kationen werden immer ohne Bindestrich direkt zusammengeschrieben. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ImmunglobulineDie Richtlinie orientiert sich am Abschnitt Antibodies and antigens aus dem Editorial Guide. Grundsätzlich sollen Synonyme sowohl mit der Abkürzung IgX als auch mit Immunglobulin X angeboten werden, wobei bei der Ausschreibung zusätzlich der Term "Antikörper" ergänzt wird. Diese Übersetzung orientiert sich an der Regelung von SNOMED International im Editorial Guide: Antibodies and antigens
|
|
Spezifische Regeln für Allergien
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Übersetzungen von AllergienAllergien gegen Stoffe sollen mit «Allergie gegen» gefolgt von Stoff/Substanz. Zulässig sind die Varianten «Allergisch auf» gefolgt von Stoff/Substanz sowie die zusammengeschriebene Schreibweise.
Übersetzungen von ImpfstoffallergienDie Übersetzung der Impfstoffallergien setzt sich aus den beiden Regeln "Spezifische Regeln für Impfungen" und "Spezifische Regeln für Allergien" zusammen. Daraus ergeben sich folgende Zusammensetzungen:
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sind nur die im Folgenden aufgeführten fünf Varianten zulässig:
Übersetzung von Nebenwirkung und unerwünschte WirkungEine Nebenwirkung kann unerwünscht sein, aber es gibt auch erwünschte Nebenwirkungen (z. B. stimmungsstabilisierende Wirkung bei Antiepileptika), eine unerwünschte Wirkung ist immer mit negativen Auswirkungen für den Anwendenden verbunden. Um diese Unterscheidung zu ermöglichen, werden die Terme wie folgt übersetzt:
|
|
Übersetzung von häufig vorkommenden Phrasen (ohne Hierarchiezugehörigkeit)
Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer Fully Specified Name | Deutsches Synonym | Abgenommen |
---|---|---|---|---|
abscess | Abszess | Perirenal abscess (disorder) | Perirenaler Abszess |
|
abdominal cavity | Bauchhöhle (preferred term) Abdominalraum Cavitas abdominis Cavitas abdominalis | Abdominal cavity injury (disorder) | Verletzung der Bauchhöhle (preferred term) Verletzung des Abdominalraums Verletzung der Cavitas abdominis Verletzung der Cavitas abdominalis |
|
ability to | Fähigkeit zu | Ability to run (observable entity) | Fähigkeit zu rennen | |
able to | fähig zu | Able to play (finding) | Fähig zu spielen | |
abnormal | abnorm (preferred term) auffällig | Abnormal breathing (finding) | Abnorme Atmung (preferred term) Auffällige Atmung | |
above reference range | oberhalb Referenzbereich (preferred term) über Referenzbereich erhöht | Lipid above reference range (finding) | Lipid oberhalb Referenzbereich (preferred term) Lipid über Referenzbereich Lipid erhöht | |
absence of signs and symptoms | Fehlen von Anzeichen und Symptomen (preferred term) Fehlende Anzeichen und Symptome | Absence of signs and symptoms of chemical injury (situation) | Fehlen von Anzeichen und Symptomen einer chemischen Verletzung (preferred term) Fehlende Anzeichen und Symptome einer Verletzung durch Chemikalien | |
abuse | Missbrauch Misshandlung Abusus Schädlicher Gebrauch (Der PT ist kontextuell abhängig) | Victim of abuse (finding) | Opfer von Missbrauch und/oder Misshandlung | |
abrasion | (nur für disorders) Schürfwunde (preferred term) Abschürfung Exkoriation | Abrasion of skin of thigh (disorder) | Schürfwunde des Oberschenkels (preferred term) Abschürfung des Oberschenkels Exkoriation des Oberschenkels |
|
active range | aktiver Bewegungsumfang | Assessment of active range of motion (procedure) | Assessment des aktiven Bewegungsumfangs | |
acute-on-chronic | Akut-auf-chronisch | Acute-on-chronic renal failure (disorder) | Akut-auf-chronisches Nierenversagen |
|
administration of | Verabreichung | Administration of blood product (procedure) | Verabreichung von Blutprodukt | |
adverse reaction to | unerwünschte Wirkung von | Tolmetin adverse reaction (disorder) | Unerwünschte Wirkung von Tolmetin | |
affecting pregnancy | mit Auswirkung auf Schwangerschaft | Cystocele affecting pregnancy (disorder) | Zystozele mit Auswirkung auf Schwangerschaft | |
allergy to | Allergie gegen (preferred term) Allergie Allergisch auf | Allergy to component of vaccine product containing Human poliovirus antigen (finding) | Allergie gegen Polio-Impfstoff (preferred term) Polio-Impfstoff-Allergie Allergisch auf Polio-Impfstoff |
|
Allergy to nut (finding) | Allergie gegen Nüsse (preferred term) Nussallergie Allergisch auf Nüsse | |||
alteration | Veränderung | Activity alteration (finding) | Veränderung der Aktivität | |
altered | verändert | Altered body image (finding) | Verändertes Körperbild | |
AND/OR | und/oder | Environment or geographical location (environment / location) | Umgebung und/oder geografische Lokalisation | |
anomaly | Anomalie | Anomaly of eye (disorder) | Anomalie des Auges | |
antibody | Antikörper Immunglobulin | Anti viral antibody (substance) | Antiviraler Antikörper (preferred term) Antivirales Immunglobulin | |
anxiety | Angst | Death anxiety (finding) | Todesangst | |
as a whole | als Ganzes | Entire lymph nodes of body as a whole (body structure) | Gesamte Lymphknoten des Körpers als Ganzes |
|
asked to come in | Aufforderung zur Wiedervorstellung (preferred term) Patient/Patientin einberufen Patient*in einberufen | Asked to come in - Assessment of progress (finding) | Aufforderung zur Wiedervorstellung - Assessment des Fortschritts (preferred term) Patient/Patientin einberufen - Assessment des Fortschritts Patient*in einberufen - Assessment des Fortschritts | |
assault | Übergriff Angriff Überfall Belästigung (Der PT ist kontextuell abhängig) | Assault with whip (event) | Übergriff mit Peitsche | |
assessment | Assessment | Assessment of laser injury (finding) | Assessment einer Laserverletzung | |
assistance | Assistenz | Assistance with mobility (procedure) | Assistenz bei Mobilität | |
assisting with | assistieren | Assisting with eating and drinking (procedure) | Assistieren beim Essen und Trinken | |
associated with | verbunden mit | Fear associated with illness and body function (finding) | Furcht verbunden mit Krankheit und Körperfunktion | |
at increased risk for | Mit erhöhtem Risiko für | At increased risk of apnea (finding) | Mit erhöhtem Risiko für Apnoe | |
at risk for | Mit Risiko für | At risk of pressure injury (finding) | Mit Risiko für Dekubitus | |
at risk of | ||||
at site of | an der Stelle des/der/eines/einer | Abscess at site of ventricular septal defect (disorder) Pathologic fracture of humerus at site of neoplasm (disorder) | Abszess an der Stelle eines Ventrikelseptumdefekts Pathologische Hmerusfrakturs an der Stelle einer Neubildung |
|
basal cell carcinoma (fully specified name) basalioma (preferred term) | Basalzellkarzinom (PT) Basaliom | Basal cell carcinoma of eyelid (disorder) | Basalzellkarzinom des Augenlids (preferred term) Basaliom des Augenlids | |
below reference range | unterhalb Referenzbereich (preferred term) unter Referenzbereich erniedrigt | Lipid below reference range (finding) | Lipid oberhalb Referenzbereich (preferred term) Lipid über Referenzbereich Lipid erhöht | |
benign | gutartig (preferred term) benigne | Benign meningioma (disorder) | Gutartiges Meningeom (preferred term) Benignes Meningeom | |
bilateral | beidseitig beidseits beide bilateral (Der PT ist kontextuell abhängig) | Bilateral pneumonia (disorder) | Lungenentzündung beidseitig (preferred term) Lungenentzündung beidseits Bilaterale Pneumonie |
|
Myopia of bilateral eyes (disorder) | Myopie beider Augen (preferred term) Bilaterale Myopie Myopie beidseitig Myopie beidseits | |||
bile duct | Gallengang (preferred term) | Congenital anomaly of bile ducts (disorder) | Angeborene Fehlbildung von Gallengängen (preferred term) Kongenitale Anomalie von Gallengängen | |
biliary tract | Gallenwege (preferred term) Gallensystem Gallentrakt | Benign neoplasm of biliary tract (disorder) | Gutartige Neubildung der Gallenwege (preferred term) Gutartige Neubildung des Gallensystems Gutartige Neubildung des Gallentrakts |
|
birth | Geburt | Birth weight (observable entity) | Geburtsgewicht | |
blood group | Blutgruppe | Blood group A>1< (finding) | Blutgruppe A1 | |
Blood group O (finding) | Blutgruppe Null (preferred term) Blutgruppe O | |||
Blood group A Rh(D) negative (finding) | Blutgruppe A negativ (preferred term) Blutgruppe A Rhesus negativ Blutgruppe A Rh- | |||
Blood group A Rh(D) positive (finding) | Blutgruppe A positiv (preferred term) Blutgruppe A Rhesus positiv Blutgruppe A Rh+ | |||
body requirement | Energiebedarf (preferred term) Nährstoffbedarf | Alteration in nutrition: more than body requirements (finding) | Veränderung der Ernährung: mehr als Energiebedarf (preferred term) Veränderung der Ernährung: mehr als Nährstoffbedarf | |
breast | Mamma (preferred term) Brust (bei zusammengesetzten Termen; nicht als Preferred Term) | Cyst of breast (disorder) | Mammazyste (preferred term) Brustzyste | |
carcinoma | Karzinom | Carcinoma of stomach (disorder) | Magenkarzinom | |
carcinoma in situ | Carcinoma in situ | Carcinoma in situ of stomach (disorder) | Carcinoma in situ des Magens | |
care planning | Versorgungsplanung | Difficulty participating in care planning (finding) | Schwierigkeit der Beteiligung an Versorgungsplanung | |
caregiver | Pflegende Person | Caregiver support (regime/therapy) | Unterstützung der pflegenden Person | |
carrier | Träger | Asymptomatic carrier of infectious disease (finding) | Asymptomatischer Träger einer Infektionskrankheit | |
caused by | durch | Fever caused by virus (finding) | Fieber durch Virus |
|
cerebellar | Kleinhirn- (preferred term) zerebellar | Cerebellar hemorrhage (disorder) | Kleinhirnblutung (preferred term) Zerebellare Hämorrhagie Zerebellare Blutung | |
cervix | Zervix (preferred term) Cervix uteri Gebärmutterhals | Carcinosarcoma of cervix uteri (disorder) | Karzinosarkom der Zervix Karzinosarkom der Cervix uteri Karzinosarkom des Gebärmutterhalses | |
checking | überprüfen | Checking dressing of skin (procedure) | Überprüfen des Wundverbands | |
chest | Thorax (preferred term) Brustkorb Brust (bei zusammengesetzten Termen; nicht als Preferred Term) | Mass of chest wall (finding) | Raumforderung der Thoraxwand (preferred term) Raumforderung der Brustwand Raumforderung der Brustkorbwand | |
co-occurrent and due to | mit und durch (alte Konstruktion "gleichzeitig auftretend mit und durch" kann inaktiviert werden) | Epilepsy co-occurrent and due to dementia (disorder) | Epilepsie mit und durch Demenz | |
co-occurrent | bei (wenn möglich) mit und gleichzeitig auftretend mit | Prolapse of right eye co-occurrent with rupture (disorder) | Prolaps des rechten Auges und Ruptur | |
colon | Kolon | Screening for malignant neoplasm of colon (procedure) | Screening auf bösartige Neubildung des Kolons | |
combined immunodeficiency | Kombinierter Immundefekt (preferred term) Kombinierte Immundefizienz | Combined immunodeficiency due to transferrin receptor deficiency (disorder) | Kombinierter Immundefekt durch Transferrin-Rezeptor-Mangel (preferred term) Kombinierte Immundefizienz durch Transferrin-Rezeptor-Mangel |
|
combined site | als kombinierte Lokalisation (preferred term) in Kombination | Heart and lung (combined site) (body structure) | Herz und Lunge als kombinierte Lokalisation (preferred term) Herz und Lunge in Kombination | |
community | Community (preferred term) Gemeinde (Community ist sehr unpräzise. Die Übersetzung muss in Einzelfall beurteilt werden) | Effective community coping (situation) | Effektives Coping in Community (preferred term) Effektive Bewältigung in Gemeinde |
|
community services | Kommunale Dienste | Deficient knowledge of community services (finding) | Unzureichende Kenntnisse über kommunale Dienste (preferred term) Mangelnde Kenntnisse über kommunale Dienste |
|
compliance (preferred term) adherence | Adhärenz (preferred term) Compliance | Compliance with prescribed diet (finding) | Adhärenz mit verordneter Ernährung (preferred term) Compliance mit verordneter Ernährung | |
complicating pregnancy | als Schwangerschaftskomplikation | Back pain complicating pregnancy (disorder) | Rückenschmerzen als Schwangerschaftskomplikation (preferred term) Rückenschmerz als Schwangerschaftskomplikation |
|
complies with (preferred term) adheres to | Ist adhärent mit (preferred term) Ist compliant mit | Complies with rehabilitation regime (finding) | Ist adhärent mit Rehabilitationsschema (preferred term) Ist compliant mit Rehabilitationsschema | |
congenital | angeboren (preferred term) kongenital | Congenital ichthyosis of skin (disorder) | Angeborene Ichthyosis der Haut (preferred term) Kongenitale Ichthyosis der Haut |
|
congestive | Stauungs- (preferred term) kongestiv dilatative (für Terme beim Herzen) | Congestive splenomegaly (disorder) | Stauungsmilz (preferred term) Kongestive Splenomegalie | |
contraindicated | kontraindiziert -Kontraindikation | Statins contraindicated (situation) | Statine kontraindiziert Statin-Kontraindikation | |
conventional release eye drops | Augentropfen mit Sofortwirkung | Conventional release eye drops (dose form) | Augentropfen mit Sofortwirkung | |
constipation | Obstipation (preferred term) Konstipation Verstopfung Darmträgheit | Acute constipation (finding) | Aktue Obstipation (preferred term) Akute Konstipation Akute Verstopfung Akute Darmträgheit |
|
contusion | Kontusion (preferred term) Prellung | Contusion of left upper eyelid (disorder) | Kontusion des linken oberen Augenlids (preferred term) Prellung des linken oberen Augenlids |
|
coping | Coping (preferred term) Bewältigung | Family coping behavior (observable entity) | Coping-Verhalten in Familie (preferred term) Bewältigungsverhalten in Familie | |
cornea | Kornea (preferred term) Hornhaut | Dry cornea (finding) | Trockene Kornea (preferred term) Trockene Hornhaut | |
counseling | Beratung | Counseling for loss (procedure) | Psychologische Beratung bei Verlust |
|
cramp | Krämpfe (preferred term) Muskelkrämpfe | Hand cramps | Handkrämpfe (preferred term) Muskelkrämpfe in Hand |
|
decrease | Verminderung | Decrease in level of disorientation (finding) | Verminderung des Levels an Desorientierung | |
decreased | vermindert | Decreased stress (finding) | Verminderter Stress | |
deficient | defizitär | At increased risk for deficient fluid volume (finding) | Mit erhöhtem Risiko für defizitäres Flüssigkeitsvolumen | |
deficient knowledge | unzureichende Kenntnisse (preferred term) mangelnde Kenntnisse | Deficient knowledge of parenting (finding) | Unzureichende Kenntnis über Kindererziehung (preferred term) Mangelnde Kenntnis über Kindererziehung |
|
deficit | Defizit | Self-toileting deficit | Defizit bei selbstständigem Toilettengang | |
deformity | Fehlbildung (preferred term) -fehlbildung Deformität | Deformity of eyeball (disorder) | Fehlbildung des Augapfels (preferred term) Augapfelfehlbildung Deformität des Augapfels | |
degloving injury | Ablederungswunde (preferred term) Décollement Decollement | Degloving injury of head (disorder) | Ablederungsverletzung des Kopfs (preferred term) Decollement des Kopfs Décollement des Kopfs |
|
delivery | Entbindung (preferred term) Geburt | Delivery normal (finding) | Normale Entbindung (preferred term) Unauffällige Entbindung Normale Geburt Unauffällige Geburt |
|
demonstrates | zeigt | Demonstrates adequate pain control (finding) | Zeigt adäquate Kontrolle von Schmerzen (preferred term) Zeigt adäquate Schmerzkontrolle | |
demonstrates knowledge | zeigt Kenntnisse | Demonstrates knowledge of medication (finding) | Zeigt Kenntnisse über Medikation |
|
denture | Zahnprothese (preferred term) Zahnersatz künstliches Gebiss | Denture care assessment (procedure) | Assessment der Zahnprothesenversorgung (preferred term) Assessment der Zahnersatzversorgung Assessment der Versorgung des künstlichen Gebisses | |
derangement | Schaden | Derangement of knee (disorder) | Schaden des Knies (preferred term) Binnenschaden des Knies Binnenschädigung des Knies | |
deprivation | Entzug (preferred term) Deprivation | Sleep deprivation (finding) | Schlafentzug (preferred term) Schlafdeprivation | |
deterioration | Verschlechterung | Sight deteriorating (finding) | Verschlechterung des Sehvermögens | |
diabetes mellitus type 1 | Diabetes mellitus Typ 1 (preferred term) Typ-1-Diabetes Diabetes Typ 1 | Retinopathy due to type 1 diabetes mellitus (disorder) | Retinopathie durch Diabetes mellitus Typ 1 (PT) Retinopathie durch Typ-1-Diabetes Retinopathie durch Diabetes Typ 1 |
|
diabetes mellitus type 2 | Diabetes mellitus Typ 2 (preferred term) Typ-2-Diabetes Diabetes Typ 2 | Insulin treated type 2 diabetes mellitus (disorder) | Insulinbehandelter Diabetes mellitus Typ 2 (preferred term) Typ-2-Diabetes mit Insulintherapie Insulinbehandelter Diabetes Typ 2 |
|
diarrhea | Diarrhö (preferred term) Durchfall Diarrhoe | Hemorrhagic diarrhea (disorder) | Blutige Diarrhö (preferred term) Blutiger Durchfall Blutige Diarrhoe | |
difficulty | Schwierigkeit | Difficulty coping with pain (finding) | Schwierigkeit bei Coping mit Schmerzen (preferred term) Schwierigkeit bei Schmerzbewältigung | |
diphtheria | Diphtherie | Diphtheria immune (finding) | Immun gegen Diphtherie | |
disability | Behinderung | Intellectual disability (disorder) | Kognitive Behinderung | |
discharge | Sekret Ausfluss Entlassung Austritt (Der PT ist kontextuell abhängig) | Nasal discharge (finding) | Nasales Sekret (preferred term) Nasaler Ausfluss | |
disease | Krankheit (preferred term) Erkrankung | Acute disease (disorder) | Akute Krankheit (preferred term) Akute Erkrankung |
|
disorder | Erkrankung Störung | Acute disorder of ear (disorder) Disorder of vision (disorder) | Akute Erkrankung des Ohres (preferred term) Störung des Sehvermögens | |
discomfort | Unbehagen (preferred term) Unwohlsein | Abdominal discomfort (finding) | Unbehagen im Bauchbereich (preferred term) Unwohlsein im Abdomen | |
displacement of intervertebral disc | Verlagerung einer Bandscheibe (preferred term) Verschiebung einer Bandscheibe | Displacement of lumbar intervertebral disc (disorder) | Verlagerung einer lumbalen Bandscheibe (preferred term) Verschiebung einer lumbalen Bandscheibe |
|
disturbance | Störung | Visual disturbance (disorder) | Visuelle Störung (preferred term) Sehstörung | |
disturbed | gestört | Disturbed energy field (finding) | Gestörtes Energiefeld | |
diversional | (nicht übersetzbar) | |||
doppler ultrasonography | Doppler-Sonographie (preferred term) Doppler-Sonografie | Doppler ultrasonography of artery (procedure) | Doppler-Sonographie einer Arterie (preferred term) Doppler-Sonografie einer Arterie | |
drug | Medikament (preferred term) Arzneimittel | Allergy to drug (finding) | Medikamentenallergie (preferred term) Arzneimittelallergie | |
drug-induced | medikamenteninduziert (preferred term) arzneimittelinduziert | Anemia caused by medication (disorder) | Medikamenteninduzierte Anämie (preferred term) Arzneimittelinduzierte Anämie |
|
due to | durch | Agitation due to dementia (finding) | Agitiertheit durch Demenz (preferred term) | |
due to and following | durch und nach | Pure sensory stroke due to and following lacunar infarction (disorder) | Rein sensorischer Schlaganfall durch und nach lakunärem Infarkt | |
duplex ultrasonography | Duplex-Sonographie (preferred term) Duplex-Sonografie | Duplex ultrasonography of carotid artery (procedure) | Duplex-Sonographie der Karotis (preferred term) Duplex-Sonografie der Karotis | |
dysfunction | Dysfunktion | Erectile dysfunction (disorder) | Erektile Dysfunktion | |
dysfunctional | dysfunktional | Dysfunctional family due to alcoholism (finding) | Dysfunktionale Familie durch Alkoholismus | |
each conventional release oral tablet | pro Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung | Product containing precisely zotepine 50 milligram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug) | Produkt mit genau 50 mg Zotepin pro Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung | |
education | Edukation (preferred term) Schulung | Cast care education (procedure) | Edukation über Gipspflege (preferred term) Schulung über Gipspflege | |
effective | effektiv | Effective protective ability (finding) | Effektive Schutzfunktion | |
elbow | Ellenbogen (preferred term) Ellbogen Olekranon | Arthroplasty of the elbow (procedure) | Arthroplastik des Ellenbogens (preferred term) Arthroplastik des Ellbogens Arthroplastik des Olekranons | |
entire | gesamt (bei anatomischen Strukturen) | Entire heart (body structure) | Gesamtes Herz | |
entire | gesamt Total- (bei Prozeduren) | Excision of entire right testis (procedure) | Resektion des gesamten rechten Hodens (preferred term) Totalresektion des rechten Hodens | |
evaluation | Evaluation | Evaluation of care plan (finding) | Evaluation des Pflegeplans | |
event | Ereignis | History of fracture of hip due to traumatic event (situation) | Vorgeschichte: Hüftfraktur durch traumatisches Ereignis | |
excoriation | Exkoriation | Excoriation of skin (disorder) | Exkoriation der Haut |
|
exercise | Übung | Passive exercise (regime/therapy) | Passive Übung | |
external ear | Außenohr (preferred term) äußeres Ohr Auris externa | Drainage of external ear (procedure) | Drainage des Außenohrs (preferred term) Drainage des äußeren Ohrs Drainage des Auris externa | |
facilitation | Unterstützung | Facilitation of impulse control (procedure) | Unterstützung der Impulskontrolle | |
family history of | Familienanamnese | Family history of diabetes mellitus (situation) | Familienanamnese: Diabetes mellitus | |
fear | Furcht | Fear of deafness (finding) | Furcht vor Taubheit | |
fetal | fetal (preferred term) fötal | Fetal spina bifida (disorder) | Fetale Spina bifida (preferred term) Fötale Spina bifida | |
finding | Befund | Electroencephalogram finding (finding) Toe finding (finding) | Elektroenzephalogrammbefund (preferred term) Zehenbefund | |
for injection | zur Injektion | Conventional release gel for injection (dose form) | Gel zur Injektion | |
for injection vial | für Injektionsfläschchen | Product containing precisely mitomycin 5 milligram/1 vial powder for conventional release solution for injection (clinical drug) | Mitomycin 5 mg Pulver für Lösung für Injektionsfläschchen | |
for radiotherapy planning | zur Strahlentherapieplanung | Computed tomography for radiotherapy planning (procedure) | Computertomografie zur Strahlentherapieplanung |
|
fracture | Fraktur (preferred term) Bruch | Fracture of tibia (disorder) | Tibiafraktur (preferred term) Schienbeinbruch | |
guideline | Leitlinie (preferred term) Guideline | Implementation of pain guidelines (regime/therapy) | Einführung von Schmerzleitlinien (preferred term) Einführung von Schmerzguidelines | |
hair of scalp | Kopfhaar | Loss of scalp hair (finding) | Verlust von Kopfhaar (preferred term) Glatzenbildung |
|
handicap | Beeinträchtigung | Physical handicap (finding) | Physische Beeinträchtigung | |
health care professional | medizinische Fachperson (preferred term) Gesundheitsfachperson | Informing health care professional of test result (procedure) | Informieren der medizinischen Fachperson über Testergebnis (preferred term) Informieren der Gesundheitsfachperson über Testergebnis | |
history of | Vorgeschichte: (preferred term) Zustand nach | History of diabetes mellitus (situation) | Vorgeschichte: Diabetes mellitus (preferred term) Zustand nach Diabetes mellitus | |
history provider | Amnameseerbringer/Amnameseerbringerin (preferred term) Amnameseerbringer*in | Epileptic seizure witnessed by history provider (situation) | Epileptischer Anfall bezeugt von Amnameseerbringer/Amnameseerbringerin (preferred term) | |
history taking | Erhebung der Vorgeschichte (preferred term) Anamneseerhebung | Dental history taking (procedure) | Erhebung der Vorgeschichte der Zähne Anamneseerhebung der Zähne |
|
human immunodeficiency virus infection | HIV-Infektion | Acute human immunodeficiency virus infection (disorder) | Akute HIV-Infektion | |
hypertension | (auf Blut bezogen:) Hypertonie (preferred term) Bluthochdruck Hypertension | Diastolic hypertension (disorder) | Diastolische Hypertonie (preferred term) Diastolischer Bluthochdruck Diastolische Hypertension |
|
immunodeficiency | Immundefizienz (preferred term) Immuninsuffizienz Immunschwäche Immundefekt | Immunodeficiency caused by long term therapeutic use of drug (disorder) - | Immundefizienz durch Langzeittherapie mit Arzneimitteln (preferred term) Immuninsuffizienz durch Langzeittherapie mit Medikamenten Immunschwäche durch Langzeittherapie mit Arzneimitteln Immundefekt durch Langzeittherapie mit Medikamenten | |
immunoglobulin G level | Quantitative Bestimmung des | Measles immunoglobulin G level (procedure) | Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG (preferred term) Quantitative Bestimmung des Masernvirus-IgG-AK Quantitative Bestimmung des Masernvirus-Immunglobulin-G-Antikörpers | |
immunosuppression | Immunsuppression (preferred term) Immunsupprimierung | 169401007 |Radiochemotherapy for immunosuppression (procedure)| | Radiochemotherapie zur Immunsuppression (preferred term) Radiochemotherapie zur Immunsupprimierung | |
impairment | Einschränkung | Acute renal impairment (disorder) | Akute Einschränkung der Nierenfunktion | |
Fine motor impairment (finding) | Einschränkung der Feinmotorik | |||
Beeinträchtigung | Impairment of balance (finding) | Beeinträchtigung des Gleichgewichts | ||
impaired | beeinträchtigt | Impaired wheelchair mobility (finding) | Beeinträchtigte Mobilität mit Rollstuhl | |
implemenation of | Einführung von (preferred term) Implementierung | Implementation of latex allergy precautions (procedure) | Einführung von Vorsichtsmaßnahmen wegen Latexallergie (preferred term) Implementierung von Vorsichtsmaßnahmen wegen Latexallergie | |
improved | verbessert | Improved self image (finding) | Verbessertes Selbstbild | |
improvement in | Verbesserung | Improvement in acid-base balance (finding) | Verbesserung des Säure-Basen-Gleichgewichts | |
inguinal hernia | Leistenhernie (preferred term) Leistenbruch Hernia inguinalis Inguinalhernie | Open repair of inguinal hernia (procedure) | Offene Reparation einer Leistenhernie (preferred term) Offene Reparation eines Leistenbruchs Offene Reparation einer Hernia inguinalis Offene Reparation einer Inguinalhernie |
|
in ocular dose form | als Augenpräparat | Product containing only zinc in ocular dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Zink als Augenpräparat | |
in oral dose form | als orale Darreichungsform | Product containing only iron in oral dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Eisen als orale Darreichungsform (preferred term) | |
in oromucosal dose form | zur Aufnahme über Mundschleimhaut | Product containing only phenol in oromucosal dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Phenol zur Aufnahme über Mundschleimhaut | |
in parenteral dose form | als parentale Darreichungsform | Product containing only zinc in parenteral dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Zink als parenterale Darreichungsform | |
in pulmonary dose form | als pulmonale Darreichungsform | Product containing only menthol in pulmonary dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Menthol als pulmonale Darreichungsform | |
in rectal dose form | als rektale Darreichungsform | Product containing only aspirin in rectal dose form (medicinal product form) | Produkt nur mit Aspirin als rekatale Darreichungsform | |
inadequate | inadäquat (preferred term) unzureichend unpassend | Inadequate social support (finding) | Inadäquate soziale Unterstützung (preferred term) Unzureichende soziale Unterstützung Unpassende soziale Unterstützung | |
inappropriate | unangemessen (preferred term) unangebracht | Inappropriate self disclosure (finding) | Unangemessene Selbstauskunft (preferred term) Unangebrachte Selbstauskunft | |
increased | gesteigert (preferred term) erhöht | Increased vision (finding) | Gesteigerte Sehkraft (preferred term) Erhöhte Sehkraft | |
infant | Säugling (nicht: frühkindlich) | Promotion of infant development (procedure) | Förderung der Säuglingsentwicklung | |
intestinal obstruction | Ileus (preferred term) Darmverschluss Intestinale Obstruktion | Recurrent intestinal obstruction (disorder) | Rezidivierender Ileus Wiederkehrender Darmverschluss Rezidivierende intestinale Obstruktion |
|
involving | betreffend mit Beteiligung (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Excisional debridement of burn involving less than five percent of body surface (procedure) Herpes zoster involving cervical dermatome (disorder) | Exzisionsdebridement einer Verbrennung, weniger als fünf Prozent der Körperoberfläche betreffend Herpes zoster mit Beteiligung des zervikalen Dermatoms |
|
labour | Wehen (preferred term) Wehentätigkeit | Premature labor (finding) | Vorzeitige Wehen (preferred term) Vorzeitige Wehentätigkeit | |
lack of | Mangel an (preferred term) Fehlend | Lack of family support (finding) | Mangel an Familienunterstützung (preferred term) Fehlende Familienunterstützung | |
large intestine | Dickdarm | Screening for malignant neoplasm of large intestine (procedure) | Screening auf bösartige Neubildung des Dickdarms | |
late effects | Spätfolgen (preferred term) Folgezustände | Late effects of genitourinary system tuberculosis (disorder) | Spätfolgen einer Tuberkulose des Urogenitalsystems (preferred term) Folgezustände einer Tuberkulose des Urogenitalsystems |
|
laxity | Laxität (preferred term) Laxheit Laxizität | Joint laxity (finding) | Laxität eines Gelenks (preferred term) Laxheit eines Gelenks Laxizität eines Gelenks |
|
level | Level Ausmaß | Counseling about level of hope (procedure) | Beratung über Level der Hoffnung (preferred term) Beratung über Ausmaß der Hoffnung |
|
Ebene Höhe | Level of the fifth lumbar vertebra (body structure)| | Ebene des fünften Lendenwirbels Höhe des fünften Lendenwirbels | ||
Level | Level 1 axillary clearance of lymph nodes (procedure) | Axilläre Lymphknotendissektion Level 1 | ||
liaising with | Verbindung aufnehmen mit (preferred term) Kontaktaufnahme mit | Liaising with legal service (procedure) | Verbindung aufnehmen mit gesetzlichem Dienst (preferred term) Kontaktaufnahme mit gesetzlichem Dienst |
|
limb | Extremität (preferred term) Gliedmaße Bein/Arm - wenn passend | Ulcer of skin of lower extremity (disorder) | Hautulkus der unteren Extremität (preferred term) Hautulkus der unteren Gliedmaße Hautulkus des Beins |
|
limited | limitiert (preferred term) eingeschränkt | Limited ability to think abstractly (finding) | Limitierte Fähigkeit zu abstraktem Denken (preferred term) Eingeschränkte Fähigkeit abstrakt zu denken | |
lump | Knoten | Lump in lid margin (finding) | Knoten des Lidrands |
|
main spoken language | überwiegend gesprochene Sprache | Main spoken language Greek (finding) | Überwiegend gesprochene Sprache: Griechisch | |
malignant | bösartig (preferred term) maligne | Malignant neoplasm of ear (disorder) | Bösartige Neubildung des Ohrs (preferred term) Maligne Neubildung des Ohrs | |
malignant epithelial neoplasm | Karzinom (preferred term) | Malignant epithelial neoplasm of face (disorder) | Gesichtskarzinom |
|
management | Management | Management of aggressive behavior (procedure) | Management von aggressivem Verhalten | |
mass | Raumforderung | Mass of ear structure (finding) | Raumforderung des Ohrs |
|
measurement of | Messung | Measurement of fluid intake (procedure) | Messung der Flüssigkeitsaufnahme | |
measuring | messen | Measuring height of patient (procedure) | Messen der Größe des Patienten / der Patientin | |
metastatic carcinoma to | Metastatisches Karzinom des/der/eines/einer (preferred term) Sekundäres Karzinom des/der/eines/einer Karzinommetastase des/der/eines/einer | Metastatic carcinoma to lip | Metastatisches Karzinom der Lippe (preferred term) Sekundäres Karzinom der Lippe Karzinommetastase der Lippe | |
metastatic malignant neoplasm to | -metastase Metastase der/des/eines/einer Metastasen in X und Y (bei mehreren Lokalisationen) | Metastatic malignant neoplasm to eye (disorder) | Augenmetastase | |
mild | mild leichtgradig leicht geringgradig (Der PT ist kontextuell abhängig) | Mild asthma (disorder) | Mildes Asthma (preferred term) Leichtgradiges Asthma Leichtes Asthma Geringgradiges Asthma | |
moderate | moderat mittelgradig | Moderate asthma (disorder) | Moderates Asthma (preferred term) Mittelgradiges Asthma | |
monitoring | Monitoring (preferred term) Überwachung | Epilepsy monitoring (regime/therapy) | Monitoring der Epilepsie (preferred term) Epilepsie-Überwachung | |
motor vehicle traffic accident | Verkehrsunfall mit Kraftfahrzeug | Motor vehicle traffic accident due to loss of control without collision on the road (event) | Verkehrsunfall mit Kraftfahrzeug durch Kontrollverlust ohne Kollision auf der Straße | |
mycobacterial | Mykobakteriell (preferred term) durch Mycobacterium | Mycobacterial bursitis | Mykobakterielle Bursitis (preferred term) Bursitis durch Mycobacterium |
|
Neisseria meningitidis serogroup | Neisseria-meningitidis-Serogruppe | Neisseria meningitidis serogroup X (organism) | Neisseria-meningitidis-Serogruppe X | |
neonatal effect | Auswirkung auf das Neugeborene | Neonatal effect of maternal postpartum depression (disorder) | Auswirkung auf das Neugeborene bei mütterlicher Wochenbettdepression | |
neoplasm | Neubildung (preferred term) Tumor Neoplasie (Tumor und Neoplasie können bei passenden Lokalisationen als Synonyme ergänzt werden) | Benign neoplasm of kidney (disorder) | Gutartige Neubildung der Niere | |
neoplasm of uncertain behaviour | Neubildung unsicheren Verhaltens (preferred term) Unsichere Neubildung | Neoplasm of uncertain behavior of anus (disorder) | Neubildung unsicheren Verhaltens des Anus (preferred term) Unsichere Neubildung des Anus | |
nevus | Nävus (preferred term) Naevus | Nevus of iris (disorder) | Nävus der Iris (preferred term) Naevus der Iris | |
no history of | Keine Vorgeschichte: | No history of diabetes mellitus (situation) | Keine Vorgeschichte: Diabetes mellitus | |
no family history of | Keine Familienanamnese: | No family history of diabetes mellitus (situation) | Keine Familienanamnese: Diabetes mellitus | |
nonadherence with noncompliance with | Non-Adherence (preferred term) Non-Compliance Nonadherence Noncompliance Nicht-Adhärenz Nicht-Compliance | Noncompliance with diagnostic testing (finding) | Nonadherence bezogen auf diagnostisches Testen (preferred term) Non-Compliance bezogen auf diagnostisches Testen Nonadherence bezogen auf diagnostisches Testen Noncompliance bezogen auf diagnostisches Testen Nicht-Adhärenz bezogen auf diagnostisches Testen Nicht-Compliance bezogen auf diagnostisches Testen | |
noncollision motor vehicle traffic accident | Verkehrsunfall mit Kraftfahrzeug ohne Kollision | Noncollision motor vehicle traffic accident while boarding or alighting (event) | Verkehrsunfall mit Kraftfahrzeug ohne Kollision während Ein- und Aussteigen | |
normal | normal unauffällig | Nervous system normal (finding) | Normales Nervensystem (preferred term) Unauffälliges Nervensystem | |
nursing care | Pflege | Nursing care plan (record artifact) | Pflegeplan | |
obstetrical | geburtshilflich | Obstetrical injury to pelvic organ (disorder) | Geburtshilfliche Verletzung eines Beckenorgans | |
place of occurrence of accident or poisoning | Ort des Auftretens eines Unfalls oder einer Vergiftung | Place of occurrence of accident or poisoning, wood (environment) | Ort des Auftretens eines Unfalls oder einer Vergiftung, Wald | |
of uncertain behaviour | unsicheren Verhaltens | Neoplasm of uncertain behavior (morphologic abnormality) | Neubildung unsicheren Verhaltens | |
of vaccine product containing | eines Impfstoffpräparats mit | Administration of vaccine product containing virus antigen (procedure) | Verabreichung eines Impfstoffpräparats mit Virusantikörper | |
of vaccine product containing only | eines Impfstoffpräparats nur mit | Administration of vaccine product containing only Rubella virus antigen (procedure) | Verabreichung eines Impfstoffpräparats nur mit Pötelnvirus-Antikörper | |
onset | Beginn | Childhood onset stuttering (finding) | Stottern mit Beginn im Kindesalter | |
oral dose form | orale Darreichungsform | Oral dose form (dose form) | Orale Darreichungsform |
|
oral solution | Lösung zur oralen Einnahme | Product containing precisely diazepam 1 milligram/1 milliliter conventional release oral solution (clinical drug) | Diazepam 1 mg/ml Lösung zur oralen Einnahme | |
oral tablet | Tablette | Product containing precisely doxepin 3 milligram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug) | Doxepin 3mg Tablette | |
organism | Organismus (preferred term) Lebewesen | Helicobacter-like organism (organism) | Helicobacter-ähnlicher Organismus | |
osteoarthritis | Arthrose (nicht: Osteoarthritis!) | Osteoarthritis of elbow (disorder) | Arthrose der Ellenbogengelenke (preferred term) |
|
outside reference range | außerhalb Referenzbereich | Blood gases outside reference range (finding) | Blutgase außerhalb Referenzbereich | |
ovar | Ovar- / des Ovars (preferred term) Eierstock | Ovary size (observable entity) | Ovargröße (preferred term) Eierstockgröße | |
pain | Schmerzen (preferred term) Schmerz | Pain in toe (finding) Dull pain (finding) | Zehenchmerzen (preferred term) Zehenschmerz Stumpfe Schmerzen (preferred term) Stumpfer Schmerz | |
palpation | Palpation | Pain in epigastric region on palpation (finding) | Epigastrische Schmerzen bei Palpation | |
paraumbilical hernia | Paraumbilikalhernie (preferred term) Hernia paraumbilicalis | Strangulated paraumbilical hernia (disorder) | Eingeklemmte Paraumbilikalhernie (preferred term) Hernia paraumbilicalis incarcerata Nicht reponierbare Paraumbilikalhernie Inkarzerierte Paraumbilikalhernie | |
part | Teil des/der etc. | Heart part (body structure) | Teil des Herzens | |
perforating vein | Perforansvene | Ligation of perforating vein (procedure) | Ligatur einer Perforansvene | |
perform | durchführen | Able to perform caretaking (finding) | Fähig Pflege durchzuführen | |
peridontal | paradont- parodont- | Periodontal abscess (disorder) | Paradontalabszess Parodontalabszess | |
pertussis | Pertussis (preferred term) Keuchhusten | Pertussis immune (finding) | Immun gegen Pertussis (preferred term) Immun gegen Keuchhusten | |
poor | schwach gering schlecht abgeschwächt (Der PT ist kontextuell abhängig) | Poor concentration (finding) | Schlechte Konzentration | |
Poor stream of urine (finding) | Abgeschwächter Harnstrahl | |||
Poor visual acuity (finding) | Geringer Visus (preferred term) Schwache Sehschärfe | |||
pressure | Druck | Pain on application of pressure to tooth (finding) | Zahnschmerzen bei Druck (preferred term) Zahnschmerz bei Druck | |
primary malignant neoplasm | Primäre bösartige Neubildung | Primary malignant neoplasm of eye (disorder) | Primäre bösartige Neubildung des Auges | |
problem | Problem | Swallowing problem (finding) | Schluckproblem Problem beim Schlucken | |
procedure | Prozedur (preferred term) Maßnahme | Procedure on foot (procedure) | Prozedur am Fuß (preferred term) Maßnahme am Fuß | |
product containing | Produkt mit | Product containing palivizumab (medicinal product) | Produkt mit Palivizumab | |
product containing only | Produkt nur mit | Product containing only amylase (medicinal product) | Produkt nur mit Amylase | |
product containing precisely | Produkt mit genau | Product containing precisely cefadroxil 1 gram/1 each conventional release oral tablet (clinical drug) | Produkt mit genau 1 Gramm Cefadroxil pro oraler Tablette mit unmittelbarer Wirkstofffreisetzung |
|
prolonged-release oral capsule | Retardkapsel | Product containing precisely tacrolimus 1 milligram/1 each prolonged-release oral capsule (clinical drug) | Tacrolismus 1 mg Retardkapsel | |
prolonged-release oral tablet | Retardtablette | Product containing precisely melatonin 2 milligram/1 each prolonged-release oral tablet (clinical drug) | Melatonin 2 mg Retardtablette | |
promotion | Förderung | Promotion of hygiene (procedure) | Förderung der Hygiene | |
prosthetic replacement | prothetischer Ersatz | Application of prosthesis for missing ear (procedure) | Prothetischer Ersatz eines fehlenden Ohrs | |
provision | Bereitstellen | Provision of support for self management to caregiver (situation) | Bereitstellen von Unterstützung für Selbstmanagement der pflegenden Person | |
rapport | verständnisvolles Verhältnis (preferred term) vertrauensvolle Verbindung | Establishment of rapport (procedure) | Aufbau eines verständnisvollen Verhältnisses (preferred term) Aufbau einer vertrauensvollen Verbindung | |
recovery | Erholung (preferred term) Genesung | Delayed surgical recovery (finding) | Verzögerte Erholung nach Operation (preferred term) Verzögerte chirurgische Genesung | |
rectum | Rektum (preferred term) Mastdarm | Benign neoplasm of rectum (disorder) | Gutartige Neubildung des Rektums (preferred term) Gutartige Neubildung des Mastdarms | |
recurrent | Rezidivierend (preferred term) Wiederkehrend | Recurrent dislocation of shoulder (disorder) | Rezidivierende Schulterluxation (preferred term) Wiederkehrende Schulterluxation |
|
reduced | reduziert | Reduced level of anxiety (finding) | Reduziertes Angstlevel (preferred term) Reduziertes Angstausmaß | |
referral | Überweisung | Referral to community service (procedure) | Überweisung zum Community-Dienst | |
regime | Behandlungsschema | Prioritizing treatment regime (procedure) | Priorisierung des Behandlungsschemas | |
regimen | Complies with therapeutic regimen (finding) | Ist adhärent mit Behandlungsschema (preferred term) Ist compliant mit Behandlungsschema | ||
region | (nur für disorders) im Bereich des/der -region (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Hematoma of eye region (disorder) Hematoma of temporal region (disorder) | Hämatom im Bereich des Auges Hämatom der Temporalregion |
|
related to ability to | bezogen auf die Fähigkeit zu | Finding related to ability to eat (finding) | Befund bezogen auf die Fähigkeit zu essen | |
response | Ansprechen | Poor response to treatment (situation) | Geringes Ansprechen auf Behandlung | |
route | Verabreichungsweg (preferred term) Anwendungsart | Rectal route (qualifier value) | Rektaler Verabreichungsweg (preferred term) Rektale Anwendungsart | |
routine | Routine | Promotion of bladder routine (procedure) | Förderung der Blasenroutine | |
rupture | Ruptur (preferred term) Riss | Posterior capsular rupture (finding) | Ruptur der posterioren Kapsel (preferred term) Riss der posterioren Kapsel |
|
sarcoma | -sarkom (preferred term) Sarkom des/der/eines/einer | Sarcoma of liver (disorder) | Lebersarkom (preferred term) Sarkom der Leber | |
scalp | Skalp (preferred term) Kopfschwarte | Carcinoma in situ of scalp (disorder) | Carcinoma in situ des Skalps (preferred term) Carcinoma in situ der Kopfschwarte |
|
score | Ergebnis (preferred term) Score | Asthma control test score (observable entity) | Ergebnis des Asthmakontrolltests (preferred term) Score des Asthmakontrolltests | |
scratch | Kratzwunde (preferred term) | Scratch of face (finding) | Kratzwunde des Gesichts | |
seen by | Gesehen von (preferred term) Kontakt mit | Seen by surgeon (finding) | Gesehen von einem Chirurgen (preferred term) Kontakt mit einem Chirurgen | |
secondary to | durch / nach / verbunden mit (kein fixes Pattern, muss anhand Modellierung festgelegt werden) | Anetoderma secondary to syphilis | Anetoderma durch Syphilis |
|
severe | schwer schwergradig stark hochgradig (Der PT ist kontextuell abhängig) | Severe asthma (disorder) Severe pain (finding) Severe intellectual disability (disorder) | Schweres Asthma (preferred term) Schwergradiges Asthma Starke Schmerzen Schwere intellektuelle Behinderung | |
side effect | Nebenwirkung | Skin drug side effect (finding) | Nebenwirkung von Hautmedikament | |
skin of scalp | Behaarte Kopfhaut (preferred term) Capillitium | Pruritic scalp dermatosis (disorder) | Juckreiz der behaarten Kopfhaut (preferred term) Pruriginöse Dermatose des Capillitiums |
|
specific immunoglobulin E antibody measurement | spezifische IgE-Antikörpermessung | Scomber japonicus specific immunoglobulin E antibody measurement (procedure) | Spezifische IgE-Antikörpermessung für Japanische Makrele | |
specimen | Probenmaterial (preferred term) Probe Untersuchungsmaterial | Specimen from liver (specimen) | Probenmaterial der Leber | |
spiritual | spirituell | Spiritual care (regime/therapy) | Spirituelle Pflege | |
sprain | Distorsion Verstauchung Zerrung (Der Preferred Term ist kontextabhängig.) | Sprain of ligament (disorder) | Bänderzerrung |
|
squamous cell carcinoma | Plattenepithelkarzinom (preferred term) PEK - Plattenepithelkarzinom SCC - Squamous cell carcinoma | Squamous cell carcinoma of gum (disorder) | Plattenepithelkarzinom des Zahnfleisches (preferred term) | |
strain | Zerrung | Strain of muscle of right foot (disorder) | Muskelzerrung des rechten Fußes |
|
streptococcus pneumoniae serotype | Streptococcus pneumoniae Serotyp | Streptococcus pneumoniae Danish serotype 1 (organism) | Streptococcus pneumoniae, dänischer Serotyp 1 | |
stress | Stress | Decreased caregiver stress (situation) | Verminderter Stress der pflegenden Person | |
structure of | Struktur | Structure of beard hair (body structure) | Barthaar Struktur eines Barthaars |
|
Heart structure (body structure) | Herz (preferred term) Struktur des Herzens | |||
subcutaneous tissue structure | subkutane Gewebestruktur | Subcutaneous tissue structure of jaw (body structure) | Subkutane Gewebestruktur des Kiefers | |
subject | Person | Preparation of subject for exercise (regime/therapy) | Vorbereitung der Person zur Übung | |
substance | Substanz | Edible substance (substance) | Essbare Substanz | |
sudden onset | Auftreten (preferred term) Ausbruch | Sudden onset AND/OR short duration (qualifier value) | Plötzlicher Ausbruch und/oder kurze Dauer (preferred term) Plötzliches Auftreten und/oder kurze Dauer | |
support | Unterstützung (preferred term) Unterstützen | Support for self-management (regime/therapy) | Unterstützung zu Selbstmanagement (preferred term) Unterstützen zu Selbstmanagement | |
surveillance | Überwachung (preferred term) Überwachen Beobachtung | Respiratory therapy surveillance (regime/therapy) | Überwachung der Beatmungstherapie | |
temporary | temporär (preferred term) vorübergehend | Temporary nystagmus (disorder) | Temporärer Nystagmus (preferred term) | |
tenderness | Berührungsempfindlichkeit (preferred term) Empfindlichkeit bei Palpation | Tenderness of upper limb (finding) | Berührungsempfindlichkeit des Arms (preferred term) Empfindlichkeit bei Palpation des Arms | |
thoracic artery | Brustkorbarterie (preferred term) Thoraxarterie (nicht: Arteria thoracica) | Excision of thoracic artery (procedure) | Exzsion einer Brustkorbarterie (preferred term) Exzsion einer Thoraxarterie | |
tubotympanic disease | Mittelohrerkrankung (nicht: Mittelohrentzündung) | Chronic tubotympanic disease with anterior perforation of ear drum | Chronische Mittelohrerkrankung mit vorheriger Perforation des Trommelfells | |
umbilical hernia | Nabelhernie (preferred term) Hernia umbilicalis Nabelbruch Umbilikalhernie | Repair of umbilical hernia (procedure) | Reparatur einer Nabelhernie (preferred term) Reparatur einer Hernia umbilicalis Reparatur einer Nabelbruch Reparatur einer Umbilikalhernie |
|
undetermined intent | unbestimmte Absicht | Event of undetermined intent (event) | Ereignis mit unbestimmter Absicht | |
uses | verwendet | Does use lift (finding) | Verwendet Aufzug | |
using | mittels | Reconstruction using skin flap (procedure) | Rekonstruktion mittels Hautlappen | |
using computed tomography guidance | unter computertomographischer Kontrolle (preferred term) unter computertomografischer Kontrolle | Drainage using computed tomography guidance (procedure) | Drainage unter computertomographischer Kontrolle (preferred term) Drainage unter computertomografischer Kontrolle | |
using fluoroscopic guidance (procedure) (fully specified name) fluoroscopy guided (preferred term) | durchleuchtungsgeführt (preferred term) unter fluoroskopischer Führung unter Durchleuchtungskontrolle | Biopsy using fluoroscopic guidance (procedure) | Biopsie unter fluoroskopischer Führung (preferred term) Biopsie unter Durchleuchtungskontrolle Durchleuchtungsgeführte Biopsie | |
using ultrasonographic guidance (procedure) (fully specified name) Ultrasonography guided (preferred term) using ultrasonographic guidance using ultrasound guidance | ultraschallgeführt (preferred term) unter Ultraschallkontrolle | Needle biopsy using ultrasonographic guidance (procedure) | Ultraschallgestützte Nadelbiopsie Nadelbiopsie unter Ultraschallkotrolle | |
vaccine | Impfstoff Vakzin Impfstoff gegen | Vaccine product containing only Measles morbillivirus and Mumps orthorubulavirus and Rubella virus antigens (medicinal product) | Impfstoff gegen Masern-, Mumps- und Röteln-Virus (preferred term) Impfstoff gegen MMR MMR-Vakzin MMR-Impfstoff | |
vaccine product | Impfstoffprodukt -Impfstoff | Vaccine product containing only Vibrio cholerae antigen in oral dose form (medicinal product form) | Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Darreichungsform (preferred term) Impfstoffprodukt nur mit Vibrio Cholerae Antigen als orale Applikationsform Cholera-Impfstoff als orale Darreichungsform Cholera-Impfstoff als orale Applikationsform | |
vaccine product containing only | Impfprodukt nur mit | Administration of vaccine product containing only Rotavirus antigen (procedure) | Rotavirus-Impfung Verabreichung von Impfprodukt nur mit Rotavirus-Antigen | |
with | für (disorder) with (disorder): bei (wenn möglich) mit und gleichzeitig auftretend mit | Pneumonia with acquired immunodeficiency syndrome (disorder) | Pneumonie bei AIDS (preferred term) Lungenentzündung bei AIDS |
|
with contrast | mit Kontrastmittel | Computed tomography with contrast (procedure) | Computertomografie mit Kontrastmittel CT mit Kontrastmittel | |
without contrast | ohne Kontrastmittel | Computed tomography without contrast (procedure) | Computertomografie ohne Kontrastmittel CT ohne Kontrastmittel | |
within reference range | innerhalb Referenzbereich | Biotin within reference range (finding) | Biotin innerhalb Referenzbereich | |
without major open wound | ohne große offene Wunde | Splinter of toe, without major open wound (disorder) | Splitter am Zeh, ohne große offene Wunde (preferred term) Splitter an Zehe, ohne große offene Wunde |
Referenzdokumente
Dokument | Link | Beschreibung |
---|---|---|
DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONE | Documentation | Übersetzungsrichtlinie der French Translation Group (BE-CA-CH-FR-LU) |
Guidelines for the Translation of SNOMED CT | https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCTRANSLATE | Übersetzungsrichtlinie von SNOMED International |
SNOMED CT Editorial Guide | https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG | Redaktionelle Richtlinie von SNOMED International |
DocCheck Flexikon | https://flexikon.doccheck.com/de/Hauptseite | |
Pschyrembel | https://www.pschyrembel.de | |
Duden | https://www.duden.de |