Page tree

Date

27 mai 2024

Réunion Teams Besoin d'aide ?

Rejoindre la réunion maintenant

ID de réunion : 321 649 766 115

Code secret : EigaAh

Participants :

Excusés :

Belgique - NRC : David Op de BeeckLaïla Barrouhou 

Ordre du jour  :

  1. Directives éditoriales (voir pièce jointe : version 2.21, suivre les marques de révision)  -  François Macary 
    1. Validation nouvelles règles pa9 (furuncle/carbuncle/anthrax) et pa10 (vapors/fumes)

      1. .règles validées.

    2. Révision en cours de la règle pa3 pour la traduction de "injury"   
      1. discussion :
        1. Décision de couper la règle en 3 : 
        2. pa3 : Blessures traumatiques : garder inchangée cette partie de la règle
          1. Une traduction en exemple à corriger : Minor head injury →  "blessure mineure à la tête" : à remplacer par "lésion traumatique mineure de la tête" de façon analogue à l'actuelle traduction de Major head injury par "lésion traumatique majeure de la tête"
        3. pa31 : <1163215007 |Pressure injury (disorder)| (163 concepts dans l'édition de mai, concernant exclusivement les tissus mous)→ "escarre de X" .
        4. pa32 : Autres "injury of X" ne spécifiant pas une origine traumatique (823 concepts dans l'édition de mai)
          1. Actuellement plusieurs erreurs de traduction de ces concepts :
            1. "lésion traumatique de X" alors qu'il n'y a pas d'origine traumatique spécifiée.
            2. "lésion de X" ne convient pas non plus car ces concepts n'ont pas de morphologie associée, et de plus il existe déjà des concepts "lésion de X" qui ont une morphologie associée = lésion, avec lesquels cette traduction entrerait en collision.
          2. Action pour tous : proposer une expression pour traduire ces "injury of X".
    3. Dédoublonnage intoxication vs poisoning  - Julie Boutin  , Elisabeth Serrot-Damatte , Marjolaine Gagnon
      1. intoxication et empoisonnement sont considérés comme synonymes par le dictionnaire de l'Académie de Médecine. Demander la fusion des concepts considérés comme doublons ; à discuter au sein du TUG → Voir action faite par Elisabeth Serrot-Damatte dans le tableau plus bas.
      2. Suivre les actions réalisées pour le dédoublonnage des synonymes existants : poisoning empoisonnement ; intoxication intoxication. (cf action de Julie Boutin dans le tableau)
  2. Version 9 de la traduction CF : 20240331
    1. Partager la liste des concepts corrigés : intoxication/poisoning ; vapors/fumes ; carbuncle / furuncle → actionJulie Boutin 
  3. Version 10 du Common French ?
    1. Planning
      1. réinitialisation de l'environnement de production faite le 18/04/24
      2. Nettoyage des worklists effectué par Julie Boutin 
      3. Listes de travail actuelles :
  4. Point sur les traductions d'autres matériaux 
    1. Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France  Maël Le Gall 
      1. Traductions ajoutées: règles spécifiques à structures anatomiques, ainsi que les hiérarchies sans modèle logique
      2. Organismes : à suivre
      3. à l'automne : nouvelle soumission à relecture
    2. Cours Fondation → reporté à la prochaine réunion.
      1. la moitié de 51 documents traduits. Révision se poursuit avec Alain Junger. Objectif : finalisation avant l'été.
      2. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours. 
      3. Après partage des matériaux au sein du groupe, et un temps pour en prendre connaissance, nous programmerons la discussion sur la répartition du support .
  5. Autres sujets abordés en fin de réunion
    1. Publication de l'édition nationale française prévue en juillet 2024
    2. Puis remontée de la traduction des microorganismes en format RF2 vers termMed 
    3. Puis versions annuelles
  6. Prochaine réunion Teams le 17 juin à 15h CET, avec notamment les sujets suivants à traiter :
    1. Procédure à suivre pour l'intégration des termes ajoutés par la France sur des microorganismes déjà préalablement traduits dans le CF
    2. Actualisation de règles éditoriales pour les organismes proposées par la France
    3. Suivi des sujets discutés avec le TUG le 11 juin
    4. Retour sur la règle pa32 

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
1Insérer les nouvelles règles dans les directives en vue approbation à la prochaine réunion

FAIT le 24 mai : pa9 et pa10 + progression sur pa3

2

Nouveaux partages avec TUG :  intoxication/poisoning ; vapors/fumes 

à envoyer à

Ole-Jørgen Bekkevold 

FAIT le 24 mai. 3 Jira créés et communiqués au TUG :

3

S'assurer de la date de disponibilité de termSpace pour commencer la version 10 de la traduction

FAIT LE 18 avril.

Environnement prêt pour la version 10

4

Communiquer sur la mailing list du groupe la liste des concepts dédoublonnés dans la V9 des points d), e) et f) de ce compte rendu

à terminer incessamment pour une diffusion de contenu digeste

Fichiers de travail


  File Modified
Microsoft Word Document Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.22.docx 2024-May-27 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation injury_pa31_pa32.pptx 2024-May-27 by François Macary



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.