Page tree

Date

17 avril 2024

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Rejoindre la réunion maintenant

ID de réunion : 384 857 043 559

Code secret : qazJEP

Participants :

Excusés :

Ordre du jour  :

  1. Directives éditoriales
    1. Retours éventuels sur version 2.20 publiée le 11 avril sur Confluence

      1. R.A.S.

    2. Conclusions sur la discussion cathéter/sonde (voir pièce jointe Contexte cathéter-sonde snomed_V2) - Samuel et Marjolaine
      1. Proposition de traduire |Structure of urinary bladder and outflow| par "vessie et voies excrétrices".
      2. Commentaires ajoutés post-réunion par Anne-Dominique Pham: les voies excrétrices comprennent les voies excrétrices supérieures (cavités pyélocalicielles, uretère) et inférieures (vessie, urètre). Ici « outflow » de 303409005 |Structure of urinary bladder and outflow (body structure)| désigne les voies excrétrices inférieures (il est bien un enfant de 19787009 |Lower urinary tract structure (body structure)|). Par conséquent il conviendrait de traduire ce concept par "vessie et voies excrétrices inférieures".
      3. Proposition de supprimer le synonyme "retrait d'une sonde urinaire" du concept |Removal of urinary system catheter| et d'ajouter ce synonyme au concept |Removal of urinary bladder catheter|
      4. Conclusion 2 : Sur le choix entre cathéter et sonde, les sources qui font autorité ne donnent pas de règle stricte. Choisir le terme consacré par l'usage, au cas par cas.
    3. Révision de la règle pa3 pour la traduction de "injury (voir pièce jointe wound-lesion-injury) - François
      1. Voir aussi la discussion sur le ticket Jira IHTSDO-527 posté par Katrien Scheerlinck 
      2. pressure injuryescarre uniquement pour les tissus cutanés. 
      3. 3 patrons proposés pour les traumatic injuries, à approuver à la prochaine réunion.
      4. patrons pour les injuries ne descendant pas de |Traumatic injury| à finaliser avec des traductions du mot injury, à proposer. Autre mot à trouver que "lésion" pour les > 1 000 concepts |Injury of X|. D'ici la prochaine réunion. 
    4. Dédoublonnage carbuncle vs furuncle (voir pièce jointe CarbuncleFuruncle_20240418) - Julie B, Marjolaine
      1. Règles appliquées pour le dédoublonnage : carbuncleanthrax ; (furuncle, boil) → furoncle.
      2. à insérer dans les directives et approuver lors de la prochaine réunion.
    5. Dédoublonnage vapors vs fumes (voir pièce jointe VaporsFumes_20240418) - Julie B, Marjolaine
      1. Règles appliquées pour le dédoublonnage : fumes émanations ; vapors vapeurs
      2. à insérer dans les directives et approuver lors de la prochaine réunion.
      3. Points à partager dans le TUG : → action Elisabeth Serrot-Damatte
        1. bronchitis caused by vapor/vapors. La vapeur peut aussi être un traitement de la bronchite  
        2. Fumes considéré comme une substance gazeuse par SNOMED CT. Versus particules solides en suspension dans l'air.
    6. Dédoublonnage intoxication vs poisoning (voir pièce jointe IntoxicationPoisoning_20240418) - Julie B, Marjolaine
      1. 2 pistes :
        1. intoxication et empoisonnement sont considérés comme synonymes par le dictionnaire de l'Académie de Médecine. Demander la fusion des concepts considérés comme doublons ; à discuter au sein du TUG → action Elisabeth Serrot-Damatte 
        2. Suivre les actions réalisées pour le dédoublonnage des synonymes existants : poisoning empoisonnement ; intoxication intoxication.
    7. Difficultés de traduction évoquées ce matin dans le TUG par Stefan Schulz et François Macary
      1. hiérarchie Environment : service / department / specialty
      2. hiérarchie Social context : nurse / registered nurse / certified registered nurse
      3. Des représentants de notre groupe devraient participer plus activement au TUG qui est le lieu de partage privilégié des problèmes de contenu de l'édition internationale détectés par les traductions.
  2. Version 9 de la traduction CF : 20240331
    1. Release Note publiée sur Confluence
    2. Fichiers  de la version mis à disposition sur slack snomed-en-francais
    3. > 50% traduits ! Merci à la Belgique pour sa contribution déterminante pour franchir ce cap.
    4. Partager la liste des concepts corrigés : intoxication/poisoning ; vapors/fumes ; carbuncle / furuncle → actionJulie Boutin 
  3. Version 10 du Common French ?
    1. Poursuite de la traduction du CF ?
      1. France, Canada, Belgique, Luxembourg, Suisse favorables : même si le mode contributif ne facilite pas la maintenance corrective, le travail collégial au sein du groupe francophone est bénéfique à la consolidation des traductions de chaque NRC.
      2. Prochaine édition belge sort le 15 mai. Elle fera ensuite l'objet d'une nouvelle donation au CF
      3. Les traductions de microorganismes réalisées fin 2023 par la France atterriront dans le CF après publication de l'édition française et export au format RF2.
      4. Réinitialiser l'environnement de production pour la nouvelle version. Linda Parisien  confirme la date de disponibilité.
    2. Rétroplanning → publication pour le 20240930
  4. Point sur les traductions d'autres matériaux 
    1. Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France → point reporté à la prochaine réunion. 
    2. Cours Fondation
      1. la moitié de 51 documents traduits. Révision se poursuit avec Alain Junger. Objectif : finalisation avant l'été.
      2. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours. 
      3. Après partage des matériaux au sein du groupe, et un temps pour en prendre connaissance, nous programmerons la discussion sur la répartition du support .
  5. Autres sujets abordés en fin de réunion
    1. Samuel : Question sur le bien fondé de la traduction de "provision of X" par "mise à disposition de X". il s'agit d'actes de fourniture d'un produit, non d'actes d'administration ou de pose ou de mise en œuvre. Donc le terme de mise à disposition est approprié.
  6. Prochaine réunion Teams le 27 mai 15h CET

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
1Insérer les nouvelles règles dans les directives en vue approbation à la prochaine réunion

à faire

2

Nouveaux partages avec TUG :  intoxication/poisoning ; vapors/fumes 

à envoyer à

Ole-Jørgen Bekkevold 

à faire

3

S'assurer de la date de disponibilité de termSpace pour commencer la version 10 de la traduction

FAIT LE 18 avril.

Environnement prêt pour la version 10

4

Communiquer sur la mailing list du groupe la liste des concepts dédoublonnés dans la V9 des points d), e) et f) de ce compte rendu

à faire

Fichiers de travail


  File Modified
Microsoft Powerpoint Presentation Contexte cathéter-sonde snomed_V2.pptx 2024-Apr-16 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation wound-lesion-injury.pptx 2024-Apr-16 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation CarbuncleFuruncle_20240418.pptx 2024-Apr-16 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation IntoxicationPoisoning_20240418.pptx 2024-Apr-16 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation VaporsFumes_20240418.pptx 2024-Apr-16 by François Macary



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.