Page tree

Date

26 février 2024

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Cliquez ici pour rejoindre la réunion

ID de la réunion : 322 635 981 478
Code secret : ZNdDAr

Participants :

Excusés :

Ordre du jour  :

  1. Directives éditoriales
    1. Règle hs1 en attente de décision finale : "antécédents familiaux" versus "antécédent familial". Etayer davantage chacune des deux positions (singulier/pluriel).

        1. Décision prise : laisser les concepts au singulier, conformément au guide éditorial international, cela ne les empêche pas d'être sélectionnés dans une section d'un formulaire clinique intitulée "Antécédents médicaux".
        2. Approuvé. Règle à amender dans les directives et dans la traçabilité.
    2. Règle tv4 (traduction des verbes en "ing") : en attente de complément d'instruction, notamment par l'équipe canadienne (voir commentaires dans la v2.19). Statu quo.
    3. Modification règle pr2 (procédures) approuvée en janvier,  dans les directives éditoriales jointes :
      1. Procédure hors intervention chirurgicale : PT : « procédure » ; AS : « intervention »
      2. Intervention chirurgicale : PT : intervention chirurgicale  ; AS : opération ; AS : chirurgie
      3. Une procédure obstétrique suit celui des deux templates ci-dessus qui convient à la nature de la procédure en question.
      4. reporter la mise à jour dans la traçabilité
    4. règle pa3 (traduction de "injury") : problème remonté par Julie Boutin dans la dernière partie de cette règle, la traduction de "injury of X" par "lésion de X" en l'absence d'origine traumatique pose un problème de collision avec d'autres concepts existants "lesion of X" traduits en "lésion de X".
      1. Problème déjà remonté au CMAG par Katrien Scheerlinck ("struggling with the clinical differences and the differences in modeling between injury, wound and lesions" → discussion complétée dans le tracker Jira IHTSDO-527, mais qui ne résout pas le problème de traduction.
      2. Proposition de ne pas toucher à la règle actuelle, en attendant que le contenu éditorial international clarifie les différences entre injury/wound/lesion.
      3. Exposer ce problème de traduction dans le Translation User Group (TUG).
    5. sonde/sondage versus cathéter/cathéterisme : sujet proposé par Samuel, avec réactions de Christophe Riou et Marjolaine Gagnon
      1. point en discussion : le fait de passer par une voie naturelle ou non permet-il de discriminer entre les deux mots "sonde" et "cathéter" ?
      2. Synthèse sur support pptx à préparer par Samuel Danhardt et Marjolaine Gagnon pour la prochaine fois.
  2. Contributions des NRC au français commun
    1. nouvelle contribution du NRC de Belgique : 77 285 concepts, en cours d'intégration (post point de synchro des cochairs, David et Guillermo le 8 janvier)
    2. contribution du NRC de Suisse : 140 concepts traduits pour les MIO (Medical Intelligent Objects) + une correction de traduction
    3. Intégration de la contribution sur les microorganismes faite par le NRC de France Maël Le Gall
      1. environ 3 000 concepts nouvellement traduits à verser au CF, postés sur Slack 
      2. autres enrichissements (ajouts de synonymes, corrections automatisées ...) à discuter sur Slack avec termMed.
  3. Point sur les traductions d'autres matériaux 
    1. Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France
      1. Nouvelle version partagée le 15 janvier par Maël  :
        1. Révision du contenu précédemment traduit : harmonisé et mis à jour avec la dernière release du guide éditorial.
        2. Nouvelle section « Authoring » traduite (excepté la sous-section « Domain Specific Modeling » qui reste à traduire.
    2. Cours Fondation : pas de changement ce mois-ci
  4. Préparation du business meeting d'avril à Londres
    1. Notre groupe se réunit en présentiel + distanciel, le 17 avril après-midi salle "minories"
    2. La dernière demi-heure de la réunion du TUG le matin du même jour est consacrée à un partage d'expérience entre les groupes Français Commun et Allemand Commun. Nous échangerons sur nos processus, méthodes, difficultés ...etc

Prochaine réunion : le 18 mars


Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
2spec de corrections automatiques de certaines descriptions de la hiérarchie Organismes

Fournir à termMed les règles automatiques de sélection et de correction. En attente de résolution d'autres actions en amont. Réunion prévue avec termMed dernière semaine de février.

Fichiers de travail


  File Modified
Microsoft Word Document Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.19a.docx 2024-Feb-26 by François Macary



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.