Page tree

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 4 Next »

Date

18 décembre 2023

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Cliquez ici pour rejoindre la réunion

ID de la réunion : 367 117 527 525
Code secret : y6S3e5

Participants :

Excusés :

  • Samuel Danhardt, Patrick Jolo, Anaïs Mottaz 

Ordre du jour  :

  1. Validation de la version 2.19 des directives éditoriales
    1. Règle pr12 alignée sur le guide éditorial international (IRM)

    2. Règle pr13 : patron pour les procédures guidées par imagerie

    3. Règle pr14 : patron pour les procédures incluant « fluoroscopy »

    4. Règle se11 : pas de point à la fin d’un synonyme ou d’un FSN

    5. Règle bs9 : traduction de « lesser toe » n’est pas « petit orteil »

    6. Règle pa7 : Traduction de primary

    7. Règle pa8 : Chilblain = engelure, frostbite = gelure


    8. Règle tv4 : Proposition de complément, probablement à continuer de raffiner ...
  2. Traçabilité centralisée de l'historique des modifications des règles avec les discussions et décisions
      1. Tableau initialisé. Voir document Trace_règleséditoriales.xlsx joint.
  3. Contributions des NRC au français commun
    1. Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés
      1. (accessible directement depuis la page d'accueil du groupe sur Confluence
    2. Format des fichiers xlsx de donation :
      1. une seule ligne par concept, avec en colonnes les synonymes, leur acceptabilité et leur sensibilité à la casse.
      2. Voir la documentation termMed du format (la colonne FSN peut être supprimée)
    3. Intégration de la contribution sur les microorganismes faite par le NRC de France Maël Le Gall
      1. environ 3 000 concepts nouvellement traduits à verser au CF : date prévue ? 
      2. autres enrichissements (ajouts de synonymes, corrections automatisées ...) à discuter avec termMed.
  4. Point sur les traductions d'autres matériaux 
    1. Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France

Prochaine réunion : 

  • le 22 janvier ? 

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
1Initialiser classeur de traçabilité des décisions sur les règles

fait : document attaché Trace_règlesèéditoriales.xlsx

2spec de corrections automatiques de certaines descriptions de la hiérarchie Organismes

Fournir à termMed les règles automatiques de sélection et de correction

3rédaction & intégration des 4 nouvelles règles éditoriales

fait : nouvelle version 2.19 partagée le 12 décembre avec le groupe pour relecture 

4Correction des descriptions de 5 concepts qui se terminaient par un point : 370927008 ; 214992002 ; 369712006 ; 370919004 ; 102991004

fait : voir la work list "20231206_ablation_point_terminal" dans termSpace (en attente d'approbation par Linda Parisien )

Fichiers de travail


No files shared here yet.



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.


  • No labels