Page tree

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 3 Next »

Date

25 octobre 2023, Business meeting à Atlanta :

9h - 12h30 heure d'Atlanta / 15h - 18h30 heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Cliquez ici pour rejoindre la réunion

ID de la réunion : 365 259 015 482
Code secret : kT9LCM

Télécharger Teams | Rejoindre sur le web

Participants :

Excusés :

Ordre du jour  :

  1. Progression sur les directives éditoriales (dernière version = 2.18)
    1. Traçabilité de l'historique des modifications des règles avec les discussions et décisions, à centraliser dans un document (par exemple sur Confluence ou Google spreadsheet) pour faciliter l'emploi ultérieur de la règle et la compréhension de son état courant.
    2. Nouvelles propositions de règles :
      1. Nouvelle règle se11 (d'origine internationale) pas encore approuvée. Il faut d'abord confirmer la correction des termes existants qui contreviennent à cette règle : voir les SCTID 370919004, 370927008, 214992002, 102991004, 369712006. Le besoin de correction est confirmé. Il est noté que le libellé anglais est lui-même en écart par rapport à la règle internationale.
    3. Discussions à ouvrir :
      1. primary versus primitive (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
      2. frostbite versus chilblain (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
      3. Ces deux points sont mis à l'ordre du jour de la prochaine réunion à Atlanta en octobre.
  2. Organisation du mode contributif
    1. Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés (propositions d'amélioration de la page bienvenues)
    2. Point sur les prochaines donations envisagées
      1. Le Canada a mis à jour ses projets sur la page.
    3. Format des fichiers xlsx de donation : mettre une seule ligne par concept, avec les synonymes acceptables en colonnes.
    4. Mode opératoire pour la traduction des organismes en latin lorsque le latin existe déjà :
      1. Linda : faire référence au terme anglais US qui contient le latin.
      2. Linda Parisien A Atlanta, démontrer le fonctionnement des références à une description en-US depuis la traduction française.
  3. Tâches collaboratives minimales pour gérer la publication d'une nouvelle version 
    1. Point d'avancement de la V8 sur le mini-plan 20230814_Mini-Plan_Release_CF_Automne2023_LP_FM.xlsx proposé par les co-chairs : 
    2. date de libération de la version 8 : 31/10/23  
  4. Processus de maintenance des traductions nécessairement en mode collaboratif
    1. Sous forme de worklists sur la plateforme CF de termSpace, affectées à des volontaires
  5. Prochaine version (8) du CF : 
    1. Décalée d'un mois ->   
    2. Traductions incluses (nom des worklists) : 
      1. BE descriptions with acronyms : environ 200 concepts (disorder, finding, procedure, substance) corrigés par FMA
      2. CH New terms 20230801 : 35 concepts (disorder, finding, occupation, situation)
      3. 202308 FRA Value Sets GPTF : 216 concepts (body structure, disorder, finding, physical object, procedure, qualifier value, regime/therapy) + 3 concepts créés dans la release internationale en avril 2023, à injecter après la prochaine montée de version internationale de la plateforme CF
      4. 20230816 FRA Environnement GPTF : 901 concepts (environment) & (geographical location)
      5. 20230822 Swab prélevé par : une centaine de concepts corrigés suivant règle ec5 par FMA
      6. 202309_stent_vasculaire : 60 concepts corrigés suivant règle sb3 par ADP
  6. Traduction du cours "Foundation" par la Belgique (DOB)
    1. Avancement de la revue clinique de la traduction suit son cours (Christophe Riou et Alain Junger)
    2. Second volet en cours de traduction
    3. Valorisation du résultat de la traduction (2024)
      1. SI veut bien assumer le rôle de fournisseur technique + hébergeur, mais ne peut pas assurer la synchronisation / la version international
      2. Soumis à la réflextion : Trouver une organisation assurant la maintenance et le support sur le cours vis-à-vis des apprenants (Product owner)
      3. Pour rappel le cours n'est gratuit que dans les pays membres
      4. Linda Parisien :
        1. Réponses aux questions des apprenants : ce n'est pas au groupe d'apporter les réponses aux questions, ni de décider des modifications à apporter au contenu du cours.
        2. Le product owner ne devrait-il pas être le NRC de Belgique ? (le traducteur initial assure la maintenance)
      5. Elisabeth Serrot :
        1. Il est important de disposer de traductions en français
        2. Dimensionner en fonction de l'usage observé.
  7. Traduction du guide éditorial de SNOMED International par la France 
    1. La traduction avance.

Prochaine réunion : 

  • novembre

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction
1Mise à jour auto des termes de medicinal products concernés par les règles me1, me2, me3.

LPA

Demander à l'équipe temMed s'il est possible de remplacer automatiquement le mot "médicament" par "produit" dans la sous-branche <763158003 |Medicinal product (product)|.

En cours

2Traçabilité de l'évolution des règles éditoriales, pour éclairer la compréhension de chaque règle par les parties prenantes et donner accès à la séquence de décision dont résulte l'état courant de la règle.

ESD, FMA

Créer sur Confluence dans l'espace du groupe de traduction, un tableau d'historique des règles éditoriales, avec référence des procès verbaux de réunions ayant entériné les modifications.

3Validation règle se11

NRC suisse

La règle est validée par France, Belgique, Canada et Luxembourg. Attente de validation suisse par Pero Grgic 

4Points sur directives éditoriales d'ores et déjà inscrits à l'ordre du jour du meeting d'Atlanta, à préparer par les participants en amont

Tous

  • future règle pour primary versus primitive (lire diapositives jointes)
  • future règle pour frostbite versus chilblain (lire diapositives jointes)
5

Inscrit à l'ODJ d'Atlanta : Solution de référencement depuis le français des descriptions latines présentes en anglais US

LPA

Linda Parisien démontrera le fonctionnement du référencement de description d'un autre dialecte depuis la traduction française. Utile en particulier pour les microorganismes que l'on veut nommer en latin.

6Affichage des projets de donations du Canada sur l'espace partagé

LPA

Linda Parisien met à jour pour fin septembre les projets de donations et de worklists du Canada sur la page de partage des projets nationaux.

7Fixer la date de montée de version de l'édition internationale dans l'environnement de traduction française

FMA, LPA

Message à termMed demandant que l'environnement "Common French" soit mis à jour en release internationale 20230901 le plus tôt possible.

Fichiers de travail


No files shared here yet.



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.


  • No labels