Page tree

Date

25 octobre 2023, Business meeting à Atlanta :

9h - 12h30 heure d'Atlanta / 15h - 18h30 heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Cliquez ici pour rejoindre la réunion

ID de la réunion : 365 259 015 482
Code secret : kT9LCM

Télécharger Teams | Rejoindre sur le web

Participants :

Excusés :

Ordre du jour  :

La France est membre ! Bienvenue et bravo !

  1. Point d'étape sur les attentes des NRC vis-à-vis du groupe Traduction en Français Commun
ActivitésMotivation initialepros & cons aujourd'huià poursuivre ?
directives éditoriales

Raison d'être : le français langue universelle partagée par tous, soutenue par l'Académie Française. Dictionnaire de l'Académie de médecine reconnu dans tout l'espace francophone.

+ Directives applicables aussi bien en mode collaboratif que pour les traductions réalisées localement par les NRC

+ Elaboration en commun, utilisation dans chaque pays francophone du fait de l'universalité de la langue française

+ Poursuite de l'intégration de patrons

oui
Traduction du contenu de la terminologie en français commun

Une seule traduction (un seul fichier "Descriptions", avec modulation (à la marge) des préférences (language refset) .

En cours de route nous sommes passés du mode collaboratif (traduction centralisée) au mode contributif (traductions nationales versées périodiquement au pot commun).

+ Pot commun de traductions valides (termes)

+ Apport précieux aux pays qui démarrent une extension nationale

- Le mode contributif nous a fait abandonner la modulation centralisée des préférences. 

- le mode contributif permet de compléter la couverture de la traduction, en revanche il est peu praticable pour gérer la maintenance corrective (discontinuité des SCTID de descriptions entre le français commun et les extensions nationales).

oui,

jusqu'à ce que nous estimions la couverture de la traduction suffisante (tout le contenu utile à l'espace francophone traduit en français)

Traduction de pans de la documentation SNOMED La documentation de SNOMED CT (guides éditoriaux, guides utilisateurs, guides pratiques, manuels de référence des outils...) encadre et facilite l'ensemble des activités sur la terminologie (usage, mise en œuvre, édition nationale, traduction...) Il apparait utile de proposer une traduction française d'une partie de cette documentation.

- La documentation de SNOMED CT évolue rapidement, la tenue à jour des parties traduites représente un défi difficile à relever.

+ Prévoir de demander un soutien à SNOMED International pour mener à bien cette activité (traduction à l'aide d'IA, puis revue et correction par le groupe).

+ Le guide éditorial est une pièce clé pour la modélisation des concepts ajoutés par les éditions nationales (traduction en cours par NRC de France : automatique, puis revue interne, puis revue par les membres du groupe (notamment Christophe Riou et Alain Junger)

oui

Le délai de mise à jour n'est pas un élément bloquant.


Traduction de matériels pédagogiquesTraduction du cours Fondation par la Belgique, et relecture par le groupe (notamment Christophe Riou et Alain Junger)
  • Définir qui est le propriétaire du matériel traduit
  • Le groupe peut être le propriétaire, et gère la planification des mises à jour.
  • Le contenu traduit est ensuite intégré au cadre de Snomed International (e-learning). Discussion à avoir avec SI.

oui

Le délai de mise à jour n'est pas un élément bloquant.

Maintenance du Français Commun ?

Indispensable en mode collaboratif pour mettre en conformité éditoriale les traductions les plus anciennes.

- les corrections ne peuvent se faire qu'en mode collaboratif, directement dans la plateforme termSpace

- Le contenu corrigé n'est pas réintégrable simplement dans les éditions nationales existantes (rupture des SCTID de descriptions entre français commun et les extensions nationales)

limité


  1. Progression sur les directives éditoriales (dernière version = 2.18)
    1. Traçabilité de l'historique des modifications des règles avec les discussions et décisions, à centraliser dans un document pour faciliter l'emploi ultérieur de la règle et la compréhension de son état courant.
      1. fichier xlsx posé sur Confluence à chaque mise à jour. Sera initialisé après la sortie de la v8.
    2. Règles à corriger
      1. pr12 : IRM voir règle du guide éditorial international sur MRI. Décision de s'aligner sur la règle internationale : ne pas mettre la forme développée de l'acronyme "IRM" (en l'absence d'un représentant du NRC suisse, accord à confirmer par Patrick Jolo hors réunion)
    3. Nouvelles propositions de règles :
      1. Nouvelle règle se11 (d'origine internationale) pas encore approuvée. Il faut d'abord confirmer la correction des termes existants qui contreviennent à cette règle : voir les SCTID 370919004, 370927008, 214992002, 102991004, 369712006. Le besoin de correction est confirmé. Il est noté que le libellé anglais est lui-même en écart par rapport à la règle internationale.
      2. Nouvelles règles :
        1. pr13 : patron <X guidé par Y>  / <X sous guidage Y adjectival> - approuvée
        2. pr14 : fluoroscopie/radioscopie
          1. complément d'instruction pour prochaine réunion : fluoroscopie = UV et dermato # radioscopie = rayons X ?
        3. bs9 : traduction de "lesser toe". 2 propositions en débat "orteil latéral" ou "orteil autre que l'hallux"
          1. à trancher à la prochaine réunion (pas les orteils, mais leur dénomination)
    4. Discussions - les participants sont invités à lire les deux pptx joints et à préparer leur positionnement en amont de la prochaine réunion :
      1. primary versus primitive (Julie Boutin, 23 mai 2023) 
      2. frostbite versus chilblain (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
  2. Mode contributif
    1. Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés (propositions d'amélioration de la page bienvenues)
      1. Le Canada a mis à jour ses projets sur la page.
    2. Format des fichiers xlsx de donation : une seule ligne par concept, avec en colonnes les synonymes, leur acceptabilité et leur sensibilité à la casse. Voir la documentation termMed du format (la colonne FSN peut être supprimée)
    3. Intégration de la contribution en noms latin faite par le NRC de France sur la hiérarchie des Organismes
      1. Maël Le Gall : Volumes : concepts concernés, déjà traduits ou non, avec correction sur la traduction existante ou non
      2. Linda Parisien A Atlanta, démontrer le fonctionnement des références à une description en-US depuis la traduction française.
        1. Référencer la description dans la langue étrangère depuis le refset du français
        2. Ce besoin de partager les descriptions taxonomiques en latin intéresse toutes les traductions potentiellement. Suivre la discussion en cours sur ce point (sous-groupe de Managed Services → sujet confié au User Translation Group)
        3. Le NRC de France va dans un 1er temps faire un import sélectif dans le français commun + recherche d'un traitement par lot auprès de termMed pour lier les descriptions latines existantes sur le français commun.
  3. Prochaine version (8) du CF sera libérée le 31 octobre : 
    1. Traductions incluses (nom des worklists) :
      1. BE descriptions with acronyms : 324 concepts (disorder, finding, procedure, substance) corrigés et intégrés par François Macary 
      2. CH New terms 20230801 : 35 concepts (disorder, finding, occupation, situation) fournis par Patrick Jolo 
      3. 202308 FRA Value Sets GPTF : 219 concepts (body structure, disorder, finding, physical object, procedure, qualifier value, regime/therapy) par Maël Le Gall 
      4. 20230816 FRA Environnement GPTF : 901 concepts (environment) & (geographical location) par Maël Le Gall 
      5. 20230822 Swab prélevé par : 109 concepts corrigés suivant règle ec5 par François Macary 
      6. 202309_stent_vasculaire : 60 concepts corrigés suivant règle sb3 par Anne-Dominique Pham 
      7. Added translations from CA-fr 20230930 : 862 concepts intégrés par Linda Parisien voir détail sur la page des projets
    2. QA sur la version exécuté cette semaine par François Macary , Linda Parisien et Julie Boutin 

Prochaine réunion : 

  • le 20 novembre en Teams, 15h-16h Central Europe Time

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction
1Mise à jour auto des termes de medicinal products concernés par les règles me1, me2, me3.

LPA

Demander à l'équipe temMed de remplacer automatiquement le mot "médicament" par "produit" dans la sous-branche <763158003 |Medicinal product (product)|. En cours, peut-être cette semaine 

2Traçabilité de l'évolution des règles éditoriales : donner accès à la séquence de décision menant à l'état courant d'une règle

ESD, FMA

Fichier excel, partagé sur Confluence à chaque mise à jour. A initialiser.

3Validation règle se11

NRC suisse

Terminé

4primitive versus primary et chilblain versus frostbite

Tous

Positionnement à préparer par chaque NRC avant la réunion de novembre, (lire les deux pptx joints exposant ces sujets).

5

Solution de référencement depuis le français des descriptions latines présentes en anglais US

LPA

Démonstration faite dans temSpace : le refset de langue FR peut inclure des descriptions en langue anglaise (issues du refset  en-US)

6Affichage des projets de donations du Canada sur l'espace partagé

LPA

Linda Parisien met à jour pour fin septembre les projets de donations et de worklists du Canada sur la page de partage des projets nationaux.

Fichiers de travail


  File Modified
Microsoft Excel Spreadsheet 20230814_Mini-Plan_Release_CF_Automne2023_LP_FM.xlsx 2023-Oct-20 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation FrostbiteVsChilblain_20230523.pptx 2023-Oct-20 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation PropositionRègle_pr13_20231025.pptx 2023-Oct-25 by Julie Boutin
Microsoft Powerpoint Presentation PropositionRègle_pr14_20231025.pptx 2023-Oct-25 by Julie Boutin
Microsoft Powerpoint Presentation PropositionRègle_bs9_20231025.pptx 2023-Oct-25 by Julie Boutin
Microsoft Powerpoint Presentation PrimaryVsPrimitive_20230523_v2.pptx 2023-Oct-25 by François Macary



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.