Page tree

Date

18 septembre 2023 de 15h à 16h heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne

Lien vers la réunion

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Cliquez ici pour rejoindre la réunion

ID de la réunion : 332 212 986 00

Code secret : rWapsq

Participants :

Ordre du jour et minutes :

  1. Progression sur les directives éditoriales (dernière version = 2.18)
    1. Finalisation de modifications de règles existantes
      1. Règle ec5 finalisée et validée :
        1. <<Les concepts de cette hiérarchie exprimant une méthode de prélèvement sont traduits suivant le patron [« échantillon » | « spécimen »] [site anatomique Y] prélevé par [méthode X], la variable [site anatomique Y] étant présente si le site anatomique est explicité par le concept, et dans ce cas pouvant être exprimée sous la forme « de Y » ou sous la forme adjectivale correspondante si elle existe.>>
        2. exemples dans les directives 2.18 jointes
      2. Règle sb3 finalisée et validée :
        1. <<Le concept 65818007 |Stent (physical object)| et ses descendants comportent le mot « endoprothèse » dans leur terme préféré français, et peuvent comporter un synonyme acceptable français employant le mot « stent ». Pour les endoprothèses vasculaires le synonyme avec le mot « stent » est systématiquement présent. >>  
        2. exemples dans les directives 2.18 jointes
      3. ss6 : que fait-on du texte surligné en jaune (non approuvé par le vote de juin)  Julie Boutin ?
        1. Autres pistes étudiées : Quantifier les termes concernés ; Proposition d'utilisation de l'article indéfini un(e) si cela n'altère pas le sens ; masculin neutre (déjà permis pour les synonymes acceptables) ; substitution de noms invariables "sujet", "personne" ...
        2. Après examen des autres pistes ci-dessus il est décidé de retirer l'ajout qui pose problème concernant le caractère avec la modulation des articles en raison des problèmes qu'elle induit sur les recherches et des risques de doublons qu'induiraient les autres pistes. La règle est validée en retirant le texte surligné (retour à l'état antérieur).
        3. Traçabilité des décisions à centraliser dans un document (par exemple sur Confluence) pour faciliter l'emploi ultérieur de la règle et la compréhension de son état courant.
    2. Nouvelles propositions de règles :
      1. Nouvelle règle se11 (d'origine internationale) pas encore approuvée. Il faut d'abord confirmer la correction des termes existants qui contreviennent à cette règle : voir les SCTID 370919004, 370927008, 214992002, 102991004, 369712006. Le besoin de correction est confirmé. Il est noté que le libellé anglais est lui-même en écart par rapport à la règle internationale.
    3. Discussions à ouvrir :
      1. primary versus primitive (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
      2. frostbite versus chilblain (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
      3. Ces deux points sont mis à l'ordre du jour de la prochaine réunion à Atlanta en octobre.
  2. Organisation du mode contributif
    1. Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés (propositions d'amélioration de la page bienvenues)
    2. Point sur les prochaines donations envisagées
      1. Le Canada met à jour ses projets sur la page d'ici fin septembre.
    3. Format des fichiers xlsx de donation : mettre une seule ligne par concept, avec les synonymes acceptables en colonnes.
    4. Mode opératoire pour la traduction des organismes en latin lorsque le latin existe déjà :
      1. Linda : faire référence au terme anglais US qui contient le latin.
      2. A Atlanta, démontrer le fonctionnement des références à une description en-US depuis la traduction française.
  3. Tâches collaboratives minimales pour gérer la publication d'une nouvelle version 
    1. Discussion sur le mini-plan 20230814_Mini-Plan_Release_CF_Automne2023_LP_FM.xlsx proposé par les co-chairs : 
    2. Confirmation des dates :
      1. date de libération de la version 8 : 31/10/23  
      2. date limite d'approbation du contenu : 30/09/23 
      3. date de montée de version de l'édition internationale dans l'environnement de traduction : Poser la question à termMed (édition 20230901).
  4. Processus de maintenance des traductions nécessairement en mode collaboratif
    1. Sous forme de worklists sur la plateforme CF de termSpace, affectées à des volontaires
  5. Prochaine version (8) du CF : 
    1. Décalée d'un mois ->   
    2. Traductions incluses (nom des worklists) : 
      1. BE descriptions with acronyms : environ 200 concepts (disorder, finding, procedure, substance) corrigés par FMA
      2. CH New terms 20230801 : 35 concepts (disorder, finding, occupation, situation)
      3. 202308 FRA Value Sets GPTF : 216 concepts (body structure, disorder, finding, physical object, procedure, qualifier value, regime/therapy) + 3 concepts créés dans la release internationale en avril 2023, à injecter après la prochaine montée de version internationale de la plateforme CF
      4. 20230816 FRA Environnement GPTF : 901 concepts (environment) & (geographical location)
      5. 20230822 Swab prélevé par : une centaine de concepts corrigés suivant règle ec5 par FMA
      6. 202309_stent_vasculaire : 60 concepts corrigés suivant règle sb3 par ADP
  6. Traduction du cours "Foundation" par la Belgique (DOB)
    1. Avancement de la revue clinique de la traduction suit son cours (Christophe Riou et Alain Junger)
    2. Second volet en cours de traduction
    3. Valorisation du résultat de la traduction (2024)
      1. SI veut bien assumer le rôle de fournisseur technique + hébergeur, mais ne peut pas assurer la synchronisation / la version international
      2. Soumis à la réflextion : Trouver une organisation assurant la maintenance et le support sur le cours vis-à-vis des apprenants (Product owner)
      3. Pour rappel le cours n'est gratuit que dans les pays membres
      4. Linda Parisien :
        1. Réponses aux questions des apprenants : ce n'est pas au groupe d'apporter les réponses aux questions, ni de décider des modifications à apporter au contenu du cours.
        2. Le product owner ne devrait-il pas être le NRC de Belgique ? (le traducteur initial assure la maintenance)
      5. Elisabeth Serrot :
        1. Il est important de disposer de traductions en français
        2. Dimensionner en fonction de l'usage observé.
  7. Traduction du guide éditorial de SNOMED International par la France 
    1. La traduction avance.

Prochaine réunion : 

  • Business Meeting à Atlanta - sur place (room Muse 5) + participation en ligne (Teams ou Zoom) : mercredi 25 octobre 9h - 12h30 (temps local)

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction
1Mise à jour auto des termes de medicinal products concernés par les règles me1, me2, me3.

LPA

Demander à l'équipe temMed s'il est possible de remplacer automatiquement le mot "médicament" par "produit" dans la sous-branche <763158003 |Medicinal product (product)|.

En cours

2Traçabilité de l'évolution des règles éditoriales, pour éclairer la compréhension de chaque règle par les parties prenantes et donner accès à la séquence de décision dont résulte l'état courant de la règle.

ESD, FMA

Créer sur Confluence dans l'espace du groupe de traduction, un tableau d'historique des règles éditoriales, avec référence des procès verbaux de réunions ayant entériné les modifications.

3Validation règle se11

NRC suisse

La règle est validée par France, Belgique, Canada et Luxembourg. Attente de validation suisse par Pero Grgic 

4Points sur directives éditoriales d'ores et déjà inscrits à l'ordre du jour du meeting d'Atlanta, à préparer par les participants en amont

Tous

  • future règle pour primary versus primitive (lire diapositives jointes)
  • future règle pour frostbite versus chilblain (lire diapositives jointes)
5

Inscrit à l'ODJ d'Atlanta : Solution de référencement depuis le français des descriptions latines présentes en anglais US

LPA

Linda Parisien démontrera le fonctionnement du référencement de description d'un autre dialecte depuis la traduction française. Utile en particulier pour les microorganismes que l'on veut nommer en latin.

6Affichage des projets de donations du Canada sur l'espace partagé

LPA

Linda Parisien met à jour pour fin septembre les projets de donations et de worklists du Canada sur la page de partage des projets nationaux.

7Fixer la date de montée de version de l'édition internationale dans l'environnement de traduction française

FMA, LPA

Message à termMed demandant que l'environnement "Common French" soit mis à jour en release internationale 20230901 le plus tôt possible.

Fichiers de travail


  File Modified
Microsoft Excel Spreadsheet 20230814_Mini-Plan_Release_CF_Automne2023_LP_FM.xlsx 2023-Sep-18 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation FrostbiteVsChilblain_20230523.pptx 2023-Sep-18 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation PrimaryVsPrimitive_20230523.pptx 2023-Sep-18 by François Macary
Microsoft Word Document Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.18.docx 2023-Sep-18 by François Macary



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.