Page tree

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

Version 1 Next »

Date

12 décembre 2022, 15h-16h (heure de Paris, Bruxelles, Genève, Bern, Lausanne, Luxembourg)

Lien vers la réunion


Participants

Excusés

Ordre du jour de cette réunion mensuelle

  1. Progression sur la prochaine version de la traduction en français commun
    1. édition internationale de base 20220930. Pas de montée de version prévue avant la publication de cette version de la traduction française
    2. Date de publication prévue :  février 2023, date effective reste à ajuster
    3. Contenu prévu :
      1. France : Jeu de valeurs Anatomie "Struct_corporelles_ANS_7_Oct_2022" → Maël, validé par François -------- terminé
      2. Suisse : Corrections et ajouts de synonymes soumis par Patrick Jolo, révisé et validé par François ----------- terminé
      3. Belgique : Dates des prochaines donnations, confirmation des modalités d'intégration
      4. Canada : 4-500 demandes de changement à traiter
  2. Progression sur les directives éditoriales
    1. Voir pièce jointe Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.7.docx ci-contre.
    2. règles pour les maladies en attente de validation par le groupe :
      1. pa2 : traduction du mot "disorder" → Marta a exposé en réunion, et va faire circuler une proposition amendée illustrée par des exmples.
      2. pa3 : traduction du mot "injury" → Reste à définir la limite entre organe externe pour lesquels on parle de "blessure", et organes internes pour lesquels ce mot est à remplacer par une expression désigant la lésion traumatique.
      3. La suite non traitée aujourd'hui, est reportée à la prochaine réunion :
      4. Nouvelles règles proposées par Claire Beguin pour traduire epilepsy, convulsion, seizure. Voir pièce jointe 20221021-PropositionSeizure-CB.docx ci-contre.
    3. règles pour les procédures
      1. pr2 : amélioration possible pour interventions chirurgicales ?
      2. Retour sur « excision » proposé par Claire Beguin. voir pièce jointe 20221021-PropositionExcision-CB.docx ci-contre.
    4. nouvelles règles pour l'anatomie  proposées par Maël Le Gall :
      1. « region » à traduire par « région »
      2. « area » à traduire par « zone » ou « surface » selon la structure corporelle
      3. « proper » à traduire par « proprement dit » ou « proprement dite »
      4. « apex » à traduire par « apex » dans le terme préféré. Synonymes acceptables utilisant « pointe » (discussion : « bout » et « cime » ?)
    5. règles pour les produits médicaments (discussion produit/médicament pour certains concepts) → Linda Parisien Elisabeth Serrot François Macary
  3. Point accord ICNP
    1. Peu d'activité de ICNP international. Groupe québécois : 2 besoins différents 1) statistiques ; 2) mettre à jour la traduction. Se concentrer sur le seul besoin de traduction.
  4. Futur du groupe - gouvernance du Common French
    1. Environnement Common French : temSpace, avec flux de travail personnalisés pour le groupe. Synchronisé avec l'environnement de production de l'édition canadienne.
    2. Les deux environnements partagent la même version de l'édition internationale.
    3. Souhait d'élargir le nombre d'utilisateurs de termSpace. C'est le cas pour la France dont les membres du futur NRC travailleront dans termSpace (Maël a commencé au printemps dernier).
    4. Lancer un cycle de discussion avec des représentants de des 5 NRC et SNOMED International sur l'évolution de la gouvernance du Common French language refset. Il faut déterminer quelle organisation endossera la responsabilité de la publication & distribution de cet ensemble.

Prochaine réunion : xx/01/23  même horaire : 15h-16h (Paris, Bruxelles, Genève)

Actions à suivre

ItemDescription
Action
1Amendement règle éditoriale pa2Marta Serna Garcia 
  • Partage sur fr-global de l'amélioration proposée de la règle, appuyée par des exemples. Voir dans les fichiers de travail ci-contre, le document 20221025_PropositionDisorder_ET.pdf
2Précision à ajouter sur règle éditoriale pa3

Claire Beguin

  • Proposer sur fr-global la définition de la frontière entre structures corporelles internes et externes, seules ces dernières admettant le mot "blessure".
3Cycle de discussion sur la gouvernance du CF language refsetles cochairs + les représentants des NRC + SNOMED International
  • Relancer la discussion sur l'évolution de la gouvernance du CF language refset.

Fichiers de travail

No files shared here yet.



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.


  • No labels