Page tree

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 4 Next »

Date

2022-09-28

Attendees

Apologies

Meeting recording:

https://snomed.zoom.us/rec/share/uIpEdM-TryJ3qr57vHXGsVky4tzIg_EFbZnH_EEo1Mn5HzEDOcD3TFZ2wpS_txui.P5WxmzYyDjmfConD
Passcode: v2ZLt.uQ

Discussion items

ItemDescriptionOwnerNotesAction
1

Announcements

Since last Business Meeting: 

  • Several Jira issues have been resolved
  • Guidelines for Management of Translation in progress
  • Two extenal presentations held under de invitation of Cornelia 

In the future: Count resolved Jira issues

2Demonstration of new version of Translation WeblateRory Davidson Rory presented the Weblate translation tool. It is now possible to add multiple synonymsRory will invite to a hands-on walk through in a vidoe meeting
3Follow-up from last Business Meeting: Shaping our collaboration with SNOMED InternationalOle Våge

It is now possible to post issues related to translations and descriptions in the international CRS without counting them agains the NRC quota (by selectiing "Translation" in the CRS). 

Necessary text definitions for translations can be requested by sending an email to freshdesk: infor@snomed.org


4What kind of skills and competencies are required for translation? And for validation? 

There is a need of specifying competencies among translators and validators of translators. This can be used for courses or other teaching material. 

Ian Spiers reported on the possibility of creating a pathway for translation in the education framework of Snomed Int. Using exisitng material .

A group of volounteers from the Translation User Group (Netherlands, Check Republic, Switzerland, Argentina and Norway) will meet to discuss and specify the competencies in translation.

Ole will schedule a seperate meeting.
5Translated terms for secondary purposes: Reusing translated terms for language technologyOle Våge NRCs can deposit terms (national language and English) to national language resource banks for secondary usage in language technology with no rights reserved. This only applies for descriptions (NOT IDs, relationships etc.)
6Non-acceptable terms: What is a non-acceptable term and how do we deal with them? 
Marie-Alexandra presented a POC where search terms are registred in a context based reference set.
7Next meetingOle Våge 

Meeting Files

No files shared here yet.



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.


  • No labels