Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date

20 novembre 2023

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Cliquez ici pour rejoindre la réunion

ID de la réunion : 367 117 527 525
Code secret : y6S3e5

Participants :

Excusés :

Ordre du jour  :

  1. Progression sur les directives éditoriales (dernière version partagée = 2.18)
    1. Traçabilité de l'historique des modifications des règles avec les discussions et décisions, à centraliser dans un document pour faciliter l'emploi ultérieur de la règle et la compréhension de son état courant.
      1. fichier xlsx posé sur Confluence à chaque mise à jour. à initialiser après la sortie de la v8.
    2. Règles approuvées en octobre, à reporter  dans le documentla version 2.19 des directives :
      1. pr12 : IRM voir règle du guide éditorial international sur MRI. Décision de s'aligner sur la règle internationale : ne pas mettre la forme développée de l'acronyme "IRM" 
      2. pr13 : patron <X guidé par Y>  / <X sous guidage Y adjectival> - approuvée
    3. Nouvelles propositions de règles règles à rédiger (cf les supports de discussion joints) :
      1. Nouvelle règle se11 (d'origine internationale) pas encore approuvée. Il faut d'abord confirmer la correction des termes existants qui contreviennent à cette règle : voir les SCTID : "Concepts should be names or short noun phrases. Full statements or sentences are unacceptable." Formuler la règle pour orienter les traductions à venir, sans qu'il y ait urgence à reprendre les termes existants qui l'enfreignent : 370919004, 370927008, 214992002, 102991004, 369712006. Le besoin de correction est confirmé. Il est noté que le libellé anglais est lui-même en écart par rapport à la règle internationale.Nouvelles règles à rédiger (cf les supports de discussion joints) :
      2. pr14 : fluoroscopie/radioscopie - la règle est validée
      3. bs9 : traduction de "lesser toe". La motivation initiale est d'éviter la traduction erronée de "petit orteil". Les synonymes en lice sont : "orteil latéral", "orteil de 2 à 5", "orteil autre que l'hallux", "orteil sauf l'hallux", "orteil excepté l'hallux".
      4. primary versus primitive : termes "primaire" et "primitif" très souvent utilisés comme synonymes. L'orientation est : utiliser "primitif" préférentiellement dans le sens de l'étiologie et "primaire" préférentiellement dans le sens de début de processus.
      5. frostbite versus chilblain : frostbite se traduit par gelure, chilblain se traduit par engelure.

Mode contributif

    1. Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés (propositions d'amélioration de la page bienvenues)
    2. Format des fichiers xlsx de donation : une seule ligne par concept, avec en colonnes les synonymes, leur acceptabilité et leur sensibilité à la casse. Voir la documentation termMed du format (la colonne FSN peut être supprimée)
    3. Intégration de la contribution sur les microorganismes faite par le NRC de France Maël Le Gall
      1. environ 3 000 concepts nouvellement traduits et qui seront versés au CF suivant le processus habituel
      2. proposer traitement automatique pour corriger certaines des descriptions existantes
      3. ajout de descriptions en tant que SA dans le français commun : à discuter avec termMed.
    4. Pour mémoire, comme démontré dans termSpace par Linda Parisien à Atlanta, il est possible de référencer une description dans une autre langue depuis le refset de langue Français Commun. 
    5. Le besoin de partager les descriptions taxonomiques en latin intéresse toutes les traductions potentiellement. Cette discussion se poursuit dans le User Translation Group
  1. Point sur les traductions d'autres matériaux (non traité faute de temps)
  2. Partage d'expériences avec le groupe de  traduction en Allemand Commun au prochain Business meeting ? (non traité)

Prochaine réunion : 

  • le 18 décembre en Teams, 15h-16h Central Europe Time

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction
1Initialiser classeur de traçabilité des décisions sur les règles

à faire pour la réunion de décembre

2spec de corrections automatiques de certaines descriptions de la hiérarchie Organismes

Fournir les règles automatiques de sélection et de correction

3rédaction & intégration des 4 nouvelles règles éditoriales

dans version 2.19 des directives à partager sur Confluence


Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda