- Created by François Macary, last modified on 2023-Nov-20
Date
20 novembre 2023
Réunion Microsoft Teams
Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle
Cliquez ici pour rejoindre la réunion
ID de la réunion : 367 117 527 525
Code secret : y6S3e5
Participants :
- Belgique : NRC : David Op de Beeck , Laïla Barrouhou ; UCL : Celine Andris , Mikhak Pouyanejad
- Canada : NRC : Julie Boutin, Julie Mailhot, Marie Tremblay ; Marjolaine Gagnon
- France : NRC : Maël Le Gall , Elisabeth Serrot-Damatte
- Luxembourg : NRC : -
- Suisse : NRC : Patrick Jolo ; HUG : Christophe Gaudet-Blavignac ; HEG : Anaïs Mottaz
- EarlyTracks : Marta Serna, Alexandra Sciarra
- Phast : Anne-Dominique Pham
- Invités : -
- Co-chairs du groupe : Linda Parisien (Inforoute Santé), François Macary(Use&Share)
Excusés :
- Samuel Danhardt
Ordre du jour :
- Progression sur les directives éditoriales (dernière version partagée = 2.18)
- Traçabilité de l'historique des modifications des règles avec les discussions et décisions, à centraliser dans un document pour faciliter l'emploi ultérieur de la règle et la compréhension de son état courant.
- fichier xlsx posé sur Confluence à chaque mise à jour. à initialiser après la sortie de la v8.
- Règles approuvées en octobre, à reporter dans la version 2.19 des directives :
- pr12 : IRM voir règle du guide éditorial international sur MRI. Décision de s'aligner sur la règle internationale : ne pas mettre la forme développée de l'acronyme "IRM"
- pr13 : patron <X guidé par Y> / <X sous guidage Y adjectival> - approuvée
- Nouvelles règles à rédiger (cf les supports de discussion joints) :
- se11 (d'origine internationale) : "Concepts should be names or short noun phrases. Full statements or sentences are unacceptable." Formuler la règle pour orienter les traductions à venir, sans qu'il y ait urgence à reprendre les termes existants qui l'enfreignent : 370919004, 370927008, 214992002, 102991004, 369712006
- pr14 : fluoroscopie/radioscopie - la règle est validée
- bs9 : traduction de "lesser toe". La motivation initiale est d'éviter la traduction erronée de "petit orteil". Les synonymes en lice sont : "orteil latéral", "orteil de 2 à 5", "orteil autre que l'hallux", "orteil sauf l'hallux", "orteil excepté l'hallux".
- primary versus primitive : termes "primaire" et "primitif" très souvent utilisés comme synonymes. L'orientation est : utiliser "primitif" préférentiellement dans le sens de l'étiologie et "primaire" préférentiellement dans le sens de début de processus.
- frostbite versus chilblain : frostbite se traduit par gelure, chilblain se traduit par engelure.
- Traçabilité de l'historique des modifications des règles avec les discussions et décisions, à centraliser dans un document pour faciliter l'emploi ultérieur de la règle et la compréhension de son état courant.
Mode contributif
- Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés (propositions d'amélioration de la page bienvenues)
- Format des fichiers xlsx de donation : une seule ligne par concept, avec en colonnes les synonymes, leur acceptabilité et leur sensibilité à la casse. Voir la documentation termMed du format (la colonne FSN peut être supprimée)
- Intégration de la contribution sur les microorganismes faite par le NRC de France Maël Le Gall :
- environ 3 000 concepts nouvellement traduits et qui seront versés au CF suivant le processus habituel
- proposer traitement automatique pour corriger certaines des descriptions existantes
- ajout de descriptions en tant que SA dans le français commun : à discuter avec termMed.
- Pour mémoire, comme démontré dans termSpace par Linda Parisien à Atlanta, il est possible de référencer une description dans une autre langue depuis le refset de langue Français Commun.
- Le besoin de partager les descriptions taxonomiques en latin intéresse toutes les traductions potentiellement. Cette discussion se poursuit dans le User Translation Group
- Point sur les traductions d'autres matériaux (non traité faute de temps)
- Partage d'expériences avec le groupe de traduction en Allemand Commun au prochain Business meeting ? (non traité)
Prochaine réunion :
- le 18 décembre en Teams, 15h-16h Central Europe Time
Suivi des actions :
Item | Description | Qui | Action |
---|---|---|---|
1 | Initialiser classeur de traçabilité des décisions sur les règles | à faire pour la réunion de décembre | |
2 | spec de corrections automatiques de certaines descriptions de la hiérarchie Organismes | Fournir les règles automatiques de sélection et de correction | |
3 | rédaction & intégration des 4 nouvelles règles éditoriales | dans version 2.19 des directives à partager sur Confluence |
Fichiers de travail
File | Modified | |
---|---|---|
Microsoft Powerpoint Presentation PropositionRègle_pr13_20231025.pptx | 2023-Nov-20 by François Macary | |
Labels
|
||
Microsoft Excel Spreadsheet 20230814_Mini-Plan_Release_CF_Automne2023_LP_FM.xlsx | 2023-Nov-20 by François Macary | |
Labels
|
||
Microsoft Powerpoint Presentation FrostbiteVsChilblain_20230523.pptx | 2023-Nov-20 by François Macary | |
Labels
|
||
Microsoft Powerpoint Presentation PropositionRègle_pr14_20231120.pptx | 2023-Nov-20 by Julie Boutin | |
Labels
|
||
Microsoft Powerpoint Presentation PropositionRègle_bs9_20231120.pptx | 2023-Nov-20 by Julie Boutin | |
Labels
|
||
Microsoft Powerpoint Presentation PrimaryVsPrimitive_20231120.pptx | 2023-Nov-20 by Julie Boutin | |
Labels
|
Previous Meetings
Title | Creator | Modified |
---|---|---|
No content found. |