Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date

17 avril 2024

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Rejoindre la réunion maintenant

ID de réunion : 384 857 043 559

Code secret : qazJEP

Participants :

Excusés :

Ordre du jour  :

  1. Directives éditoriales
    1. Retours éventuels sur version 2.20 publiée le 11 avril

    2. Conclusions sur la discussion cathéter/sonde (voir pièce jointe) - Samuel et Marjolaine
    3. Autres règles à introduire ou modifier :
      1. révision de pa3 pour la traduction de "injury"  (voir pièce jointe)
        1. escarre concerne uniquement les tissus cutanés. Vérifier les localisations anatomiques
      2. carbuncle vs furuncle (voir pièce jointe)
        1. appliquer la règle proposée
      3. vapors vs fumes (voir pièce jointe)
        1. appliquer la règle
        2. Points à partager dans le TUG :
          1. concept à préciser (bronchitis caused by vapor), "by vapors"
          2. Fumes is a gaz
      4. intoxication vs poisoning (voir pièce jointe) : 2 pistes :
        1. Fusionner les concepts considérés comme doublons → TUG → SI
        2. Suivre les actions du diaporama
    4. Difficultés de traduction évoqués dans le TUG
  2. Version 9 de la traduction CF : 20240331
    1. Release Note publiée sur Confluence
    2. Fichiers  de la version mis à disposition sur slack snomed-en-francais
    3. Cap des 50% traduits franchi.
  3. Version 10
    1. Pros & Cons
    2. Rétroplanning → 20240930
    3. Contributions envisagées
    4. Poursuite du CF ?
      1. France, Canada, Belgique, Luxembourg favorables 
  4. Point sur les traductions d'autres matériaux 
    1. Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France
      1. Nouvelle version partagée le 15 janvier par Maël  :
        1. Révision du contenu précédemment traduit : harmonisé et mis à jour avec la dernière release du guide éditorial.
        2. Nouvelle section « Authoring » traduite (excepté la sous-section « Domain Specific Modeling » qui reste à traduire.
    2. Cours Fondation
  5. Autres sujets à aborder

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut





Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda