Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date

20 novembre 2023

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Cliquez ici pour rejoindre la réunion

ID de la réunion : 367 117 527 525
Code secret : y6S3e5

Participants :

Excusés :

  • Samuel Danhardt

Ordre du jour  :

  1. Progression sur les directives éditoriales (dernière version = 2.18)
    1. Traçabilité de l'historique des modifications des règles avec les discussions et décisions, à centraliser dans un document pour faciliter l'emploi ultérieur de la règle et la compréhension de son état courant.
      1. fichier xlsx posé sur Confluence à chaque mise à jour. à initialiser après la sortie de la v8.
    2. Règles approuvées en octobre, à reporter  dans le document
      1. pr12 : IRM voir règle du guide éditorial international sur MRI. Décision de s'aligner sur la règle internationale : ne pas mettre la forme développée de l'acronyme "IRM" 
      2. pr13 : patron <X guidé par Y>  / <X sous guidage Y adjectival> - approuvée
    3. Nouvelles propositions de règles :
      1. Nouvelle règle se11 (d'origine internationale) pas encore approuvée. Il faut d'abord confirmer la correction des termes existants qui contreviennent à cette règle : voir les SCTID 370919004, 370927008, 214992002, 102991004, 369712006. Le besoin de correction est confirmé. Il est noté que le libellé anglais est lui-même en écart par rapport à la règle internationale.
      2. Nouvelles règles :
        1. pr14 : fluoroscopie/radioscopie - complément d'instruction : fluoroscopie = UV et dermato # radioscopie = rayons X ?
        2. bs9 : traduction de "lesser toe". reste à choisir entre "orteil latéral" ou "orteil autre que l'hallux"
    4. Discussions - les participants sont invités à lire les deux pptx joints et à préparer leur positionnement en amont de la prochaine réunion :
      1. primary versus primitive (Julie Boutin, 23 mai 2023) 
      2. frostbite versus chilblain (Julie Boutin, 23 mai 2023) 
  2. Mode contributif
    1. Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés (propositions d'amélioration de la page bienvenues)
      1. Le Canada a mis à jour ses projets sur la page.
    2. Format des fichiers xlsx de donation : une seule ligne par concept, avec en colonnes les synonymes, leur acceptabilité et leur sensibilité à la casse. Voir la documentation termMed du format (la colonne FSN peut être supprimée)
    3. Intégration de la contribution en noms latin faite par le NRC de France sur la hiérarchie des Organismes Maël Le Gall
    4. Pour mémoire, comme démontré dans termSpace par Linda Parisien à Atlanta, il est possible de référencer une description dans une autre langue depuis le refset de langue Français Commun. 
    5. Le besoin de partager les descriptions taxonomiques en latin intéresse toutes les traductions potentiellement. Cette discussion se poursuit dans le User Translation Group
  3. Point sur les traductions d'autres matériaux
  4. Partage d'expériences avec le groupe de  traduction en Allemand Commun au prochain Business meeting ?

Prochaine réunion : 

  • le xx décembre en Teams, 15h-16h Central Europe Time

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction
1Mise à jour auto des termes de medicinal products concernés par les règles me1, me2, me3.

LPA

Demander à l'équipe temMed de remplacer automatiquement le mot "médicament" par "produit" dans la sous-branche <763158003 |Medicinal product (product)|. En cours, peut-être cette semaine 


Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda