Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date

25 octobre 2023, Business meeting à Atlanta :

9h - 12h30 heure d'Atlanta / 15h - 18h30 heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Cliquez ici pour rejoindre la réunion

ID de la réunion : 365 259 015 482
Code secret : kT9LCM

Télécharger Teams | Rejoindre sur le web

Participants :

Ordre du jour  :

La France est membre ! Bienvenue et bravo !

  1. Point d'étape sur les attentes des NRC vis-à-vis du groupe Traduction en Français Commun
ActivitésMotivation initialepros & cons aujourd'huià poursuivre ?
directives éditoriales

Raison d'être : le français langue universelle partagée par tous.

Directives applicables aussi bien en mode collaboratif que pour les traductions réalisées localement par les NRC

  • Elaboration en commun, utilisation dans chaque pays francophone du fait de l'universalité du français
  • Poursuite de l'intégration de patrons
oui
Traduction en français communUne seule traduction (un seul fichier "Descriptions", avec modulation (à la marge) des préférences (language refset) dans chaque NRC.
  • Apport précieux aux pays qui démarrent une extension nationale
  • Pot commun de traductions valides
oui
Traduction de pans de la documentation SNOMED Le NRC de France utilise de l'IA pour traduire, puis relit, puis partage avec les relecteurs du groupe Français Commun (notamment Alain Junger et Christophe Riou)
  • La documentation de SNOMED CT évolue et s'enrichit rapidement
    • Piste d'une traduction automatique par IA à explorer, avec revue du résultat par le groupe. A proposer à Snomed International + demande de soutien pour aider le groupe à maintenir la base documentaire traduite
  • Le guide éditorial est une pièce clé pour la modélisation des concepts ajoutés par les éditions nationales

oui


Traduction de matériels pédagogiquesTraduction du cours Fondation par la Belgique, et relecture par le groupe (Alain et Christophe)
  • Définir qui est le propriétaire du matériel traduit
  • Le groupe peut être le propriétaire, et gère la planification des mises à jour.
  • Le contenu traduit est ensuite intégré au cadre de Snomed International (e-learning). Discussion à avoir avec SI.
oui
Autre activité ?


Maintenance du Français Commun ?


  • les corrections ne peuvent se faire qu'en mode collaboratif, directement dans la plateforme termSpace
  • Le contenu corrigé n'est pas réintégrable dans les éditions nationales existantes (# de description id)


  1. Progression sur les directives éditoriales (dernière version = 2.18)
    1. Traçabilité de l'historique des modifications des règles avec les discussions et décisions, à centraliser dans un document (par exemple sur Confluence ou Google spreadsheet) pour faciliter l'emploi ultérieur de la règle et la compréhension de son état courant.
      1. fichier xlsx posé sur Confluence à chaque mise à jour. Sera initialisé après la sortie de la v8.
    2. Règles à corriger
      1. pr12 : IRM voir règle du guide éditorial international sur MRI. Décision de ne pas mettre la forme développée de l'acronyme (en l'absence d'un représentant du NRC suisse, à confirmer hors réunion)
    3. Nouvelles propositions de règles :
      1. Nouvelle règle se11 (d'origine internationale) pas encore approuvée. Il faut d'abord confirmer la correction des termes existants qui contreviennent à cette règle : voir les SCTID 370919004, 370927008, 214992002, 102991004, 369712006. Le besoin de correction est confirmé. Il est noté que le libellé anglais est lui-même en écart par rapport à la règle internationale.
      2. Nouvelles règles :
        1. pr13 : patron X guidé par Y / X sous guidage + adjectif Y - approuvée
        2. pr14 : fluoroscopie/radioscopie - problème plus complexe, à instruire pour prochaine réunion
        3. bs9 : traduction de "lesser toe". 2 propositions en débat "orteil latéral" ou "orteil autre que l'hallux" - à trancher prochaine réunion
    4. Discussions à ouvrir :
      1. primary versus primitive (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
      2. frostbite versus chilblain (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
  2. Mode contributif
    1. Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés (propositions d'amélioration de la page bienvenues)
    2. Point sur les prochaines donations envisagées
      1. Le Canada a mis à jour ses projets sur la page.
    3. Format des fichiers xlsx de donation :
      1. mettre une seule ligne par concept, avec les synonymes en colonnes, leur acceptabilité et leur sensibilité à la casse.
    4. Intégration de la contribution en noms latin faite par le NRC de France sur la hiérarchie des Organismes
      1. Maël Le Gall : Volumes : concepts concernés, déjà traduits ou non, avec correction sur la traduction existante ou non
      2. Linda Parisien A Atlanta, démontrer le fonctionnement des références à une description en-US depuis la traduction française.
        1. Référencer la description dans la langue étrangère depuis le refset du français
        2. Ce besoin de partager les descriptions taxonomiques en latin intéresse toutes les traductions potentiellement. Suivre la discussion en cours sur ce point (sous-groupe de Managed Services ?)
        3. Le NRC de France va dans un 1er temps faire un import sélectif dans le français commun + recherche d'un traitement par lot auprès de termMed pour lier les descriptions latines existantes sur le français commun.
  3. Tâches collaboratives minimales pour gérer la publication d'une nouvelle version 
    1. Point d'avancement de la V8 sur le mini-plan 20230814_Mini-Plan_Release_CF_Automne2023_LP_FM.xlsx proposé par les co-chairs : 
    2. date de libération de la version 8 : 31/10/23  
  4. Processus de maintenance des traductions nécessairement en mode collaboratif
    1. Sous forme de worklists sur la plateforme CF de termSpace, affectées à des volontaires
  5. Prochaine version (8) du CF libérée le 31 octobre : 
    1. Traductions incluses (nom des worklists) :
      1. BE descriptions with acronyms : 324 concepts (disorder, finding, procedure, substance) corrigés et intégrés par François Macary 
      2. CH New terms 20230801 : 35 concepts (disorder, finding, occupation, situation) fournis par Patrick Jolo 
      3. 202308 FRA Value Sets GPTF : 219 concepts (body structure, disorder, finding, physical object, procedure, qualifier value, regime/therapy) par Maël Le Gall 
      4. 20230816 FRA Environnement GPTF : 901 concepts (environment) & (geographical location) par Maël Le Gall 
      5. 20230822 Swab prélevé par : 109 concepts corrigés suivant règle ec5 par François Macary 
      6. 202309_stent_vasculaire : 60 concepts corrigés suivant règle sb3 par Anne-Dominique Pham 
      7. Added translations from CA-fr 20230930 : 862 concepts intégrés par Linda Parisien voir détail sur la page des projets
    2. QA sur la version exécuté cette semaine par François Macary , Linda Parisien et Julie Boutin 
  6. Traduction du cours "Foundation" par la Belgique (DOB)
    1. Avancement de la revue clinique de la traduction suit son cours (Christophe Riou et Alain Junger)
    2. Second volet en cours de traduction
    3. Valorisation du résultat de la traduction (2024)
      1. SI veut bien assumer le rôle de fournisseur technique + hébergeur, mais ne peut pas assurer la synchronisation / la version international
      2. Soumis à la réflexion : Trouver une organisation assurant la maintenance et le support sur le cours vis-à-vis des apprenants (Product owner)
      3. Pour rappel le cours n'est gratuit que dans les pays membres
      4. Linda Parisien :
        1. Réponses aux questions des apprenants : ce n'est pas au groupe d'apporter les réponses aux questions, ni de décider des modifications à apporter au contenu du cours.
        2. Le product owner ne devrait-il pas être le NRC de Belgique ? (le traducteur initial assure la maintenance)
      5. Elisabeth Serrot :
        1. Il est important de disposer de traductions en français
        2. Dimensionner en fonction de l'usage observé.
  7. Traduction du guide éditorial de SNOMED International par la France 
    1. La traduction avance.

Prochaine réunion : 

  • novembre

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction
1Mise à jour auto des termes de medicinal products concernés par les règles me1, me2, me3.

LPA

Demander à l'équipe temMed s'il est possible de remplacer automatiquement le mot "médicament" par "produit" dans la sous-branche <763158003 |Medicinal product (product)|.

En cours

2Traçabilité de l'évolution des règles éditoriales, pour éclairer la compréhension de chaque règle par les parties prenantes et donner accès à la séquence de décision dont résulte l'état courant de la règle.

ESD, FMA

Créer sur Confluence dans l'espace du groupe de traduction, un tableau d'historique des règles éditoriales, avec référence des procès verbaux de réunions ayant entériné les modifications.

3Validation règle se11

NRC suisse

La règle est validée par France, Belgique, Canada et Luxembourg. Attente de validation suisse par Pero Grgic 

François Macary La Suisse accepte la règle se11

4Points sur directives éditoriales d'ores et déjà inscrits à l'ordre du jour du meeting d'Atlanta, à préparer par les participants en amont

Tous

  • future règle pour primary versus primitive (lire diapositives jointes)
  • future règle pour frostbite versus chilblain (lire diapositives jointes)
5

Inscrit à l'ODJ d'Atlanta : Solution de référencement depuis le français des descriptions latines présentes en anglais US

LPA

Linda Parisien démontrera le fonctionnement du référencement de description d'un autre dialecte depuis la traduction française. Utile en particulier pour les microorganismes que l'on veut nommer en latin.

6Affichage des projets de donations du Canada sur l'espace partagé

LPA

Linda Parisien met à jour pour fin septembre les projets de donations et de worklists du Canada sur la page de partage des projets nationaux.

7Fixer la date de montée de version de l'édition internationale dans l'environnement de traduction française

FMA, LPA

Fait. La version de septembre a été chargée.


Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda