Versions Compared
Key
- This line was added.
- This line was removed.
- Formatting was changed.
Date
25 octobre 2023, Business meeting à Atlanta :
9h - 12h30 heure d'Atlanta / 15h - 18h30 heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne
Réunion Microsoft Teams
Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle
Cliquez ici pour rejoindre la réunion
ID de la réunion : 365 259 015 482
Code secret : kT9LCM
Participants :
- Belgique : NRC : Laïla Barrouhou ; UCL : Celine Andris , mikhak Pouyanejad, David Op de Beeck
- Canada : NRC : Julie Boutin, Julie Mailhot, Marjolaine Gagnon, Marie Tremblay, Isabelle Cloutier
- France : futur NRC : Elisabeth Serrot , Maël Le Gall
- Luxembourg : NRC : Samuel Danhardt
- Suisse : HEG : Anaïs Mottaz
- EarlyTracks : Alexandra Sciarra , Marta Serna Garcia
- Phast : Anne-Dominique Pham
- Co-chairs du groupe : Linda Parisien (Inforoute Santé), François Macary(Use&Share)
Excusés :
Ordre du jour :
La France est membre ! Bravo !
- Point d'étape sur les attentes des NRC vis-à-vis du groupe Traduction en Français Commun
Activités | Motivation initiale | pros & cons aujourd'hui | à poursuivre ? |
---|---|---|---|
directives éditoriales | Raison d'être : le français langue universelle partagée par tous. Directives applicables aussi bien en mode collaboratif que pour les traductions réalisées localement par les NRC |
| |
Traduction en français commun | Une seule traduction (un seul fichier "Descriptions", avec modulation (à la marge) des préférences (language refset) dans chaque NRC. |
| |
Traduction de pans de la documentation SNOMED | |||
Traduction de matériels pédagogiques | |||
Autre activité ? |
- Progression sur les directives éditoriales (dernière version = 2.18)
- Traçabilité de l'historique des modifications des règles avec les discussions et décisions, à centraliser dans un document (par exemple sur Confluence ou Google spreadsheet) pour faciliter l'emploi ultérieur de la règle et la compréhension de son état courant.
- Règles à corriger
- pr12 : IRM voir règle du guide éditorial international sur MRI
- Nouvelles propositions de règles :
- Nouvelle règle se11 (d'origine internationale) pas encore approuvée. Il faut d'abord confirmer la correction des termes existants qui contreviennent à cette règle : voir les SCTID 370919004, 370927008, 214992002, 102991004, 369712006. Le besoin de correction est confirmé. Il est noté que le libellé anglais est lui-même en écart par rapport à la règle internationale.
- Nouvelles règles pr13, pr14 et bs9
- Discussions à ouvrir :
- primary versus primitive (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
- frostbite versus chilblain (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
- Mode contributif
- Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés (propositions d'amélioration de la page bienvenues)
- Point sur les prochaines donations envisagées
- Le Canada a mis à jour ses projets sur la page.
- Format des fichiers xlsx de donation :
- mettre une seule ligne par concept, avec les synonymes en colonnes, leur acceptabilité et leur sensibilité à la casse.
- Intégration de la contribution en noms latin faite par le NRC de France sur la hiérarchie des Organismes
- Maël Le Gall : Volumes : concepts concernés, déjà traduits ou non, avec correction sur la traduction existante ou non
- Linda Parisien A Atlanta, démontrer le fonctionnement des références à une description en-US depuis la traduction française.
- Tâches collaboratives minimales pour gérer la publication d'une nouvelle version
- Point d'avancement de la V8 sur le mini-plan 20230814_Mini-Plan_Release_CF_Automne2023_LP_FM.xlsx proposé par les co-chairs :
- date de libération de la version 8 : 31/10/23
- Processus de maintenance des traductions nécessairement en mode collaboratif
- Sous forme de worklists sur la plateforme CF de termSpace, affectées à des volontaires
- Prochaine version (8) du CF libérée le 31 octobre :
- Décalée d'un mois ->
- Traductions incluses (nom des worklists) :
- BE descriptions with acronyms : environ 200 324 concepts (disorder, finding, procedure, substance) corrigés et intégrés par FMAFrançois Macary
- CH New terms 20230801 : 35 concepts (disorder, finding, occupation, situation) fournis par Patrick Jolo
- 202308 FRA Value Sets GPTF : 216 219 concepts (body structure, disorder, finding, physical object, procedure, qualifier value, regime/therapy) + 3 concepts créés dans la release internationale en avril 2023, à injecter après la prochaine montée de version internationale de la plateforme CFpar Maël Le Gall
- 20230816 FRA Environnement GPTF : 901 concepts (environment) & (geographical location) par Maël Le Gall
- 20230822 Swab prélevé par : une centaine de 109 concepts corrigés suivant règle ec5 par FMA François Macary
- 202309_stent_vasculaire : 60 concepts corrigés suivant règle sb3 par ADPpar Anne-Dominique Pham
- Added translations from CA-fr 20230930 : 862 concepts intégrés par Linda Parisien
- QA exécuté cette semaine par François Macary et Linda Parisien
- Traduction du cours "Foundation" par la Belgique (DOB)
- Avancement de la revue clinique de la traduction suit son cours (Christophe Riou et Alain Junger)
- Second volet en cours de traduction
- Valorisation du résultat de la traduction (2024)
- SI veut bien assumer le rôle de fournisseur technique + hébergeur, mais ne peut pas assurer la synchronisation / la version international
- Soumis à la réflextion : Trouver une organisation assurant la maintenance et le support sur le cours vis-à-vis des apprenants (Product owner)
- Pour rappel le cours n'est gratuit que dans les pays membres
- Linda Parisien :
- Réponses aux questions des apprenants : ce n'est pas au groupe d'apporter les réponses aux questions, ni de décider des modifications à apporter au contenu du cours.
- Le product owner ne devrait-il pas être le NRC de Belgique ? (le traducteur initial assure la maintenance)
- Elisabeth Serrot :
- Il est important de disposer de traductions en français
- Dimensionner en fonction de l'usage observé.
- Traduction du guide éditorial de SNOMED International par la France
- La traduction avance.
Prochaine réunion :
- novembre
Suivi des actions :
Item | Description | Qui | Action |
---|---|---|---|
1 | Mise à jour auto des termes de medicinal products concernés par les règles me1, me2, me3. | LPA | Demander à l'équipe temMed s'il est possible de remplacer automatiquement le mot "médicament" par "produit" dans la sous-branche <763158003 |Medicinal product (product)|. En cours |
2 | Traçabilité de l'évolution des règles éditoriales, pour éclairer la compréhension de chaque règle par les parties prenantes et donner accès à la séquence de décision dont résulte l'état courant de la règle. | ESD, FMA | Créer sur Confluence dans l'espace du groupe de traduction, un tableau d'historique des règles éditoriales, avec référence des procès verbaux de réunions ayant entériné les modifications. |
3 | Validation règle se11 | NRC suisse | La règle est validée par France, Belgique, Canada et Luxembourg. Attente de validation suisse par Pero Grgic François Macary La Suisse accepte la règle se11 |
4 | Points sur directives éditoriales d'ores et déjà inscrits à l'ordre du jour du meeting d'Atlanta, à préparer par les participants en amont | Tous |
|
5 | Inscrit à l'ODJ d'Atlanta : Solution de référencement depuis le français des descriptions latines présentes en anglais US | LPA | Linda Parisien démontrera le fonctionnement du référencement de description d'un autre dialecte depuis la traduction française. Utile en particulier pour les microorganismes que l'on veut nommer en latin. |
6 | Affichage des projets de donations du Canada sur l'espace partagé | LPA | Linda Parisien met à jour pour fin septembre les projets de donations et de worklists du Canada sur la page de partage des projets nationaux. |
7 | Fixer la date de montée de version de l'édition internationale dans l'environnement de traduction française | FMA, LPA | Fait. La version de septembre a été chargée. |
Fichiers de travail
Attachments | ||
---|---|---|
|
Previous Meetings
Content Report Table | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|