Page tree

Date

24 octobre 2022, 15h-16h (heure de Paris, Bruxelles, Genève, Bern, Lausanne, Luxembourg)

Participants

Ordre du jour de cette réunion mensuelle

  1. Plan de travail pour la nouvelle version de la traduction en français commun
    1. édition internationale de base : 20220930
    2. Environnement de travail prêt depuis le 16 octobre
    3. Date de publication prévue :  février 2023, date effective reste à ajuster
    4. Contenu prévu :
      1. France : Jeu de valeurs Anatomie "Struct_corporelles_ANS_7_Oct_2022" → Maël Le Gall
      2. Suisse : Corrections et ajouts de synonymes soumis par Patrick Jolo seront pris en charge par François
      3. Belgique : planification des prochaines donnations, confirmation des modalités d'intégration
      4. Canada : 4-500 demandes de changement à traiter
  2. Progression sur les directives éditoriales
    1. Voir pièce jointe Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.6.docx dans le cadre "Fichiers de travail" ci-contre.
    2. règles pour les maladies en attente de validation par le groupe :
      1. pa2 : traduction du mot "disorder" → Marta a exposé en réunion, et va faire circuler une proposition amendée illustrée par des exmples.
      2. pa3 : traduction du mot "injury" → Reste à définir la limite entre organe externe pour lesquels on parle de "blessure", et organes internes pour lesquels ce mot est à remplacer par une expression désigant la lésion traumatique.
      3. La suite non traitée aujourd'hui, est reportée à la prochaine réunion :
      4. Nouvelles règles proposées par Claire Beguin pour traduire epilepsy, convulsion, seizure. Voir pièce jointe 20221021-PropositionSeizure-CB.docx ci-contre.
    3. règles pour les procédures
      1. pr2 : amélioration possible pour interventions chirurgicales ?
      2. Retour sur « excision » proposé par Claire Beguin. oir pièce jointe 20221021-PropositionExcision-CB.docx ci-contre.
    4. nouvelles règles pour l'anatomie  proposées par Maël Le Gall :
      1. « region » à traduire par « région »
      2. « area » à traduire par « zone » ou « surface » selon la structure corporelle
      3. « proper » à traduire par « proprement dit » ou « proprement dite »
      4. « apex » à traduire par « apex » dans le terme préféré. Synonymes acceptables utilisant « pointe » (discussion : « bout » et « cime » ?)
    5. règles pour les produits médicaments (discussion produit/médicament pour certains concepts) → Linda Parisien Elisabeth Serrot François Macary
  3. Point accord ICNP
    1. Alain : ICNP recherche la dernière version canadienne de ICNP. Impression qu'il y a peu d'activité de ICNP international. Groupe québécois : 2 besoins différents 1) statistiques ; 2) mettre à jour la traduction. Se concentrer sur le seul besoin de traduction.
    2. Linda va essayer de prendre un contact nouveau avec ICNP.
  4. Futur du groupe - gouvernance du Common French
    1. Environnement Common French : temSpace, avec flux de travail personnalisés pour le groupe. Synchronisé avec l'environnement de production de l'édition canadienne.
    2. Les deux environnements partagent la même version de l'édition internationale.
    3. Le Canada ne peut pas accepter des mises à jour mensuelles. La nouvelle version de la traduction CF restera basée sur l'édition internationale 20220930 jusqu'à sa sortie en février.
    4. Souhait d'élargir le nombre d'utilisateurs de termSpace. C'est le cas pour la France dont les membres du futur NRC travailleront dans termSpace (Maël a commencé au printemps dernier).
    5. Lancer un cycle de discussion avec des représentants de des 5 NRC et SNOMED International sur l'évolution de la gouvernance du Common French language refset. Il faut déterminer quelle organisation endossera la responsabilité de la publication & distribution de cet ensemble.

Prochaine réunion : 28/11/22 même horaire : 15h-16h (Paris, Bruxelles, Genève)

Actions à suivre

ItemDescription
Action
1Amendement règle éditoriale pa2Marta Serna Garcia 
  • Partage sur fr-global de l'amélioration proposée de la règle, appuyée par des exemples.
2Précision à ajouter sur règle éditoriale pa3

Claire Beguin

Marta Serna Garcia

  • Proposer sur fr-global la définition de la frontière entre structures corporelles internes et externes.
3Cycle de discussion sur la gouvernance du CF language refsetles cochairs + les représentants des NRC + SNOMED International
  • Saisissez votre tâche ici, en utilisant « @ » pour l'attribution à un utilisateur et « // » pour sélectionner une date d'échéance

Fichiers de travail

  File Modified
Microsoft Word Document Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.6.docx 2022-Oct-23 by François Macary
Microsoft Word Document 20221021-PropositionSeizure-CB.docx 2022-Oct-23 by François Macary



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.