Page tree

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 5 Next »

Date

5 avril 2023 à Londres, de 13h30 à 16h30 heure d'été Iles Britanniques = 14h30 - 17h30 heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne

Lien vers la réunion

Microsoft Teams meeting:

Clic here to join

Meeting ID: 361 059 530 888
password : XqeDxn  

Participants

Excusés

Agenda / Ordre du jour

  1. Evolution of the process of Common French translation (this part of the meeting in English, with termSpace representative and SNOMED International representative)
    1. Process allowing both collaborative mode and contributive mode
      1. Canada is shifting to contributive mode: CF will be decoupled from Canadian release
      2. termMed will make the collaborative environment available to all members of the group willing to create or revise translations directly in the tool.
      3. NRCs will export their translations in RF2 format into termSpace
    2. Characteristics of contributive mode (summary from previous calls):
      1. The CF is seen as a pool of French terms with Common French preferences.
      2. Each national extension is not dependant upon CF and can evolve at its own pace.
      3. NRC translate locally, and contribute files of translated terms whenever they want.
      4. Only the terms of concepts not already present in CF are imported. The others are discarded. Description SCTIDs are not imported.
      5. Corollary: The contributive mode handles additions, not corrections.
      6. Corrections can only be applied in the collaborative environment of termSpace.
      7. The CF release is made avaialble to the NRCs as one CF language refset and one Descriptions RF2 file.
      8. The CF release is made accessible by SI in the community browser.
      9. Prerequisites to make the contributive mode work:
        1. termMed maintains the termSpace instance for CF.
        2. The CF editorial guidelines continue to live and evolve, and are duly respected by all national translation teams.
        3. All ongoing and planned translation projects display tscope of content translated, and planned dates of delivery in a shared space.
        4. The CF group maintains the editorial guidelines, and provides the shared space where each NRC can display their translation projects.
        5. The CF group is also the place where to discuss and avoid potential overlaps across translations planned by NRCs
        6. Some individuals of the CF group dedicate some time to handle the import process of terms donated by NRCs (incuding pre-import check and pos-import QA), and to perform the QA tasks on new releases of CF.
        7. SI loads new releases of CF into the Community browser.
    3. Position of termMed
    4. Position of SNOMED International
    5. Position of each NRC
    6. We have to confirm a detailed process
    7. Contributive mode is working only until the translation is complete. Corrections and maintenance is necessarily collaborative.
    8. Contributive mode calls for frequent contributions, as soon as available, to avoid duplicate
    9. Luxembourg wants to use the French descriptions. Luxembourg does not plan to distribute a national extension.
    10. Canada wants to contribute. Need to describe the process for handling corrections and additions of synonyms. Canada will dedicate some time (in a lighter way) to maintaining the CF.
    11. Belgium will continue to translate and contribute to CF
    12. Switzerland maintains its national extension and will also donate contributions to CF.
  2. Next release of CF 
    1. 20230331release, will be made available on April 21.
    2. Includes a big donation from Belgium + changes and additions by Canada, Switzerland, France
    3. 90% increase: from <80,000 to >138,000 concepts translated
    4.  
  3. Translations Portal
    1. Translations Home (preparation in Confluence. The portal itslef is not published yet)
    2. CF as well as Common German translation will be referenced on this portal.
  4. Progression sur les directives éditoriales
    1. Voir pièce jointe Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.15.docx.
    2. Hiérarchie des maladies, validation de la règle pa2 (commentaire LPA)
    3. Hiérarchie des maladies, validation des règles pa3, pa4, pa6
    4. Hiérarchie des procédures : validation des règles pr11, pr12
    5. Hiérarchie des structures corporelles : validation de la règle bs7 ( commentaire LPA)
    6. Hiérarchie des situations : validation de la règle hs1
    7. Encodage UTF8 de l'apostrophe : règle se10
    8. nouvelles discussions :
      1. Divergence sur les règles me1 : "Product containing..." ; me2 : "Product containing only..." ; me3 : "Product containing precisely..." (LPA, JBO)
      2. Retour sur la règle ec3 (échantillon par écouvillonnage) → obtenu par écouvillonnage (proposition LPA, JBO)
      3. Distinction entre "primary" et "primitive" dans la hiérarchie des maladies (proposition LPA, JBO)
      4. Traduction de "frostbite" et "chilblain" (proposition LPA, JBO)
  5. Traduction du cours "Foundation" par la Belgique
    1. Validation du "POC" par le groupe
    2. Vérification droits et partage avec le groupe → David Op de Beeck 
    3. Relecteurs candidats : Christophe Riou, Alain Junger 
  6. Traduction en français du guide éditorial de SNOMED International par la France
    1. Première partie : Introduction
    2. Retours et commentaires
  7. Recherche accord pour récupérer la traduction d'ICNP

Suivi des actions

ItemDescription
Action
1


2



Fichiers de travail


No files shared here yet.



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.


  • No labels