Versions Compared
compared with
Key
- This line was added.
- This line was removed.
- Formatting was changed.
Date
5 avril 2023 à Londres, de 13h30 à 16h30 heure d'été Iles Britanniques = 14h30 - 17h30 heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne
Lien vers la réunion
Microsoft Teams meeting:
Meeting ID: 361 059 530 888
password : XqeDxn
Participants
- Belgique : Claire Beguin, Marta Serna Garcia, Alexandra Sciarra, Yasmine Bouyakoub Laïla Barrouhou Celine Andris
- Canada : Julie Boutin, Marjolaine Gagnon, Julie Mailhot
- France : Elisabeth Serrot, Maël Le Gall, Anne-Dominique Pham,
- Luxembourg : Samuel Danhardt
- Suisse : Patrick Jolo, Alain Junger
- Co-chairs : Linda ParisienFrançois Macary
- Snomed International : Rory Davidson
- termMed : Guillermo Reynoso
Excusés
- David Op de Beeck , Christophe Gaudet-Blavignac , Luc Mottin, Mikhak Pouyanejad, Anaïs Mottaz, Christophe Riou
Agenda / Ordre du jour
- Evolution of the process of Common French translation (this part of the meeting in English, with termSpace representative and SNOMED International representative)
- Process allowing both collaborative mode and contributive mode
- Canada is shifting to contributive mode: CF will be decoupled from Canadian release
- termMed will make the collaborative environment available to all members of the group willing to create or revise translations directly in the tool.
- NRCs will export their translations in RF2 format into termSpace
- Characteristics of contributive mode (summary from previous calls):
- The CF is seen as a pool of French terms with Common French preferences.
- Each national extension is not dependant upon CF and can evolve at its own pace.
- NRC translate locally, and contribute files of translated terms whenever they want.
- Only the terms of concepts not already present in CF are imported. The others are discarded. Description SCTIDs are not imported.
- Corollary: The contributive mode handles additions, not corrections.
- Corrections can only be applied in the collaborative environment of termSpace.
- The CF release is made avaialble to the NRCs as one CF language refset and one Descriptions RF2 file.
- The CF release is made accessible by SI in the community browser.
- Prerequisites to make the contributive mode work:
- termMed maintains the termSpace instance for CF.
- The CF editorial guidelines continue to live and evolve, and are duly respected by all national translation teams.
- All ongoing and planned translation projects display tscope of content translated, and planned dates of delivery in a shared space.
- The CF group maintains the editorial guidelines, and provides the shared space where each NRC can display their translation projects.
- The CF group is also the place where to discuss and avoid potential overlaps across translations planned by NRCs
- Some individuals of the CF group dedicate some time to handle the import process of terms donated by NRCs (incuding pre-import check and pos-import QA), and to perform the QA tasks on new releases of CF.
- SI loads new releases of CF into the Community browser.
- Position of termMed
- Position of SNOMED International
- Position of each NRC
- We have to confirm a detailed process
- Contributive mode is working only until the translation is complete. Corrections and maintenance is necessarily collaborative.
- Contributive mode calls for frequent contributions, as soon as available, to avoid duplicate
- Luxembourg wants to use the French descriptions. Luxembourg does not plan to distribute a national extension.
- Canada wants to contribute. Need to describe the process for handling corrections and additions of synonyms. Canada will dedicate some time (in a lighter way) to maintaining the CF.
- Belgium will continue to translate for its national edition and contribute to CF
- Switzerland maintains its national extension and will also donate contributions to
- France will distribute SNOMED international edition with common French once it becomes an official member.
- Process allowing both collaborative mode and contributive mode
- Next release of CF
- 20230331release, will be made available on April 21.
- Includes a big donation from Belgium + changes and additions by Canada, Switzerland, France
- 90% increase: from <80,000 to >138,000 concepts translated
- Prochaines donations
- 7000 concepts de la donation belge restent dans la file d'attente d'importation, qui requierent une revue avant import.
- Seront retournés vers le NRC belge. A voir avec Guillermo.
- Prochaines donations :
- Chaque pays transmet aux cochairs du groupe
- check avant import
- import dans termSpace en coordination avec termMed
- QA post-import
- CF reste sur des versions semestrielles
- 7000 concepts de la donation belge restent dans la file d'attente d'importation, qui requierent une revue avant import.
- Translations Portal
- Translations Home (preparation in Confluence. The portal itslef is not published yet)
- CF as well as Common German translation will be referenced on this portal.
- Progression sur les directives éditoriales
- Voir pièce jointe Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.15.docx.
- Hiérarchie des maladies, validation de la règle pa2 (commentaire LPA)
- Hiérarchie des maladies, validation des règles pa3, pa4, pa6
- Hiérarchie des procédures : validation des règles pr11, pr12
- Hiérarchie des structures corporelles : validation de la règle bs7 ( commentaire LPA)
- Hiérarchie des situations : validation de la règle hs1
- Encodage UTF8 de l'apostrophe : règle se10
- nouvelles discussions :
- Divergence sur les règles me1 : "Product containing..." ; me2 : "Product containing only..." ; me3 : "Product containing precisely..." (LPA, JBO). Proposition de remplacer le mot "médicament" par le mot "produit". A confirmer pour la prochaine réunion.
- Retour sur la règle ec3 (échantillon par écouvillonnage) → obtenu par écouvillonnage (proposition LPA, JBO)
- Distinction entre "primary" et "primitive" dans la hiérarchie des maladies (proposition LPA, JBO)
- Traduction de "frostbite" et "chilblain" (proposition LPA, JBO)
- Traduction du cours "Foundation" par la Belgique
- Validation du "POC" par le groupe
- Relecteurs candidats : Christophe Riou, Alain Junger
- Complément de traduction en cours par la Belgique
- Traduction en français du guide éditorial de SNOMED International par la France
- Première partie : Introduction
- Retours et commentaires en cours
- diff entre deux version mis à disposition par SI
- Recherche accord pour récupérer la traduction d'ICNP
- Recherche d'autres contacts
Prochaine réunion : 5 juin horaire habituel.
Suivi des actions
Item | Description | Action | |
---|---|---|---|
1 | |||
2 |
Fichiers de travail
Attachments | ||
---|---|---|
|
Previous Meetings
Content Report Table | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|