Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date

23 janvier 2023, 15h-16h (heure de Paris, Bruxelles, Genève, Bern, Lausanne, Luxembourg)

Lien vers la réunion

Réunion Teams : 

Cliquez ici pour rejoindre la réunion

Rejoindre sur le web  ID de la réunion : 331 564 201 933 ; Code secret : w3S6pY

ODJ

  1. Progression de la prochaine version de la traduction en français commun (CF)
  2. Proposition d'évolution de l'organisation et de la gouvernance du CF
  3. Progression sur les directives éditoriales
  4. Point accord ICNP
  5. Traduction du cours "Foundation" par la Belgique
  6. Traduction du guide éditorial international ?
  7. Prochaines réunions

Minutes

  1. Progression de la prochaine version de la traduction en français commun (CF)
    1. Date de publication prévue :  31 mars 2023 (version figée le 3 mars ou le 10 mars)
    2. Version internationale de base : actuellement 202209 ; montée vers 202302 avant la publication de CF.
    3. Contenu prévu :
      1. France :
        1. Jeu de valeurs Anatomie "Struct_corporelles_ANS_7_Oct_2022" → Maël Le Gall  , validé par  François Macary  -------- terminé
        2. Autres jeux de valeurs à traduire ? Elisabeth Serrot 
          1. Jdv en cours, attente de retour des radiologues
      2. Suisse :
        1. Corrections et ajouts de synonymes soumis par Patrick Jolo  fait ; revue par François Macary : terminé
        2. Traduction de concepts d'allergies : liste 202212-Suisse-Allergies de 467 concepts → Patrick Jolo  fait ; 2e revue par François Macary : 75%
      3. Belgique : Prochaine donation imminente
        1. → Conclusions de la réunion dédiée (cochairs, NRC Belge, termMed) du 9 janvier : 
          1. La participation de la Belgique à l'effort commun du Common French (CF) s'inscrit dans le modèle contributif. 
          2. Dans ce modèle, seuls sont importés les termes français de concepts pas déjà présents dans CF. Les description IDs ne sont pas importés.
          3. Le contenu de la donation est réputé conforme aux directives éditoriales et publiable sans revue supplémentaire.
          4. Les FSN canadiens sont générés à l'import par termSpace.
          5. Lors de la montée de version internationale 202302, termSpace écartera les concepts importés mais inactivés dans cette version (inutile d'ajouter des traductions de concepts inactifs).
      4. Canada :
        1. xxxx demandes de changement (> 500 concepts de troubles/constatations avec latéralisation)
  2. Proposition d'évolution de l'organisation et de la gouvernance du CF (post réunion du 11 janvier entre Snomed International, termMed et les cochairs du groupe, initiateurs de la réunion)
    1. Gouvernance inchangée :
      1. le CF est piloté par ce groupe de projet de l'association SNOMED International  
      2. L'association détient la propriété intellectuelle de la traduction CF  → garantit la libre utilisation de ce bien communautaire par l'ensemble des NRC des pays à population francophone.
      3. L'association met à disposition le CF dans l'environnement Community (browser et services de terminologies FHIR Snowstorm), met ne publie pas d'édition internationale CF.
    2. Fonctionnement : deux modes possibles :
      1. Mode collaboratif. Les NRC qui choisissent ce mode :
        1. Apportent à CF et consomment depuis CF des Descriptions avec leurs SCTIDs et leurs préférences (language refset)
        2. Traduisent directement dans l'environnement collaboratif CF temSpace (processus de traduction collaboratif avec possibilité de revues croisées inter-NRC).
        3. Ont leur édition nationale qui dépend de l'extension CF. (Module dependency). Contrainte à prendre en compte.
        4. Importent depuis l'extension CF le fichier des Descriptions RF2 et le refset de langue de leur pays (avec les préférences qu'ils ont positionnées dans l'outil collaboratif). 
      2. Mode contributif. Les NRC qui choisissent ce mode :
        1. Apportent à CF et consomment depuis CF des Termes (sans SCTID et sans préférences définies)
        2. Traduisent dans leur propre extension nationale, en s'assurant de la conformité de leur traduction aux directives éditoriales.
        3. Exportent leur traduction vers le CF sous la forme de leur fichier de Descriptions RF2, dont termSpace n'importe que les termes (sans les description SCTIDs).
        4. Importent depuis CF de termSpace les termes français dont ils ont besoin.
        5. Ont leur édition nationale indépendante de l'extension CF. (Module dependency), car ils gèrent leurs propre SCTIDs de Descriptions.
      3. Choix du mode de fonctionnement :
        1. NRC belge : mode contributif
        2. NRC canadien : va passer prochainement du mode collaboratif au mode contributif (découplage entre le CF et l'extension canadienne)
        3. futur NRC français : 
          1. plutôt même fonctionnement contributif que la Belgique
          2. traduction auto + validation / règles éditoriales
        4. NRC du Luxembourg :
        5. NRC suisse :
      4. Poursuite de la réflexion
        1. Dans tous les cas, besoin d'allouer des ressources pour gèrer l'importation des contributions et la consolidation du CF.
        2. Identifier les risques
          1. mode contributif : risque de travail en double, de chevauchements, à mitiger par une planification concertée au sein du groupe.
          2. mode contributif : risque d'omettre de réimporter des corrections du CF dans le français local.
        3. Elaborer processus pour minimiser la charge et garantir la qualité, dont conformité aux directives éditoriales.
        4. La collaboration du CF est perçue comme vertueuse quel que soit le mode de fonctionnement.
        5. La discussion se poursuivra à Londres, peut-être en élargissant le partage avec aussi le retour d'expérience de la traduction allemande, au sein du User Translation Group.
  3. Progression sur les directives éditoriales
    1. Voir pièce jointe Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.10.docx ci-contre.
    2. règles à valider : bs7 (anatomie), pa4, pa5, pa6 (maladies)
      1. validation de pa4 et pa5.
      2. bs7 ("propre", "en propre") et pa6 ("altération"/"atteinte") en attente de propositions supplémentaires.
    3. règles en attente de complément de discussion (pour mémoire) :
      1. pa3 (maladies avec le mot "injury") → Claire Beguin
      2. produit/médicament pour certains concepts n'étant pas systématiquement des médicaments → Linda ParisienElisabeth Serrot
  4. Point accord ICNP
    1. Linda Parisien
      1. réunion espérée avec le groupe ICN le 1er ou le 7 février.
  5. Traduction du cours "Foundation" par la Belgique - point non traité
    1. POC Traduction réalisée par des étudiants en linguistique (université de Mons), qui nécessite maintenant une validation clinique.
    2. Le groupe est d'accord pour réaliser cette validation. Volontaires pour la revue : Christophe Riou, l'ANS, Alain Junger
    3. Droits d'utilisation de la traduction ? La Belgique aimerait que le cours soit réutilisable. Point à préciser.
  6. Traduction du guide éditorial international ?
    1. Pas de version espagnole : "projet jugé trop coûteux (compte tenu de la rapidité d'évolution du guide international) et de faible intérêt car les lecteurs de ce guide sont uniquement les éditeurs du contenu de la terminologie, pas les implémenteurs ni les utilisateurs."
    2. Projet ANS : Elisabeth Serrot Maël Le Gall  
      1. prospection pour une traduction automatique, puis évaluation
  7. Prochaines réunions :
    1. en web :
      1. 27/02/23  même horaire : 15h-16h (Paris, Bruxelles, Genève)
      2. xx/03/23 même horaire (sera confirmée ou non lors de la prochaine réunion)
    2. en présentiel (+ web) :
      1. Londres pendant le Business Meeting : mercredi 5 avril 13h30 - 16h30 (heure Angleterre)

Suivi des actions

ItemDescription
Action
1

Prochaine donation de termes par la Belgique

  •  Planning de donation
2Poursuite de la discussion sur les règles 

Marta Serna Garcia  Claire Beguin

  •  Finalisation de la règle pa3des règles bs7, pa3, pa6
3Poursuite de la discussion sur les règles 
  •  Proposition d'évolution des règles me1 et me2 (médicaments)
3Traduction  Foundation Course
  •  Partage de la partie traduite avec le groupe, pour revue sous l'angle clinique par : ANS, Christophe Riou, Alain Junger, et autres volontaires. 
  •  Confirmer droits d'utilisation par les autres NRC


Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda