Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date

Wednesday 23rd of October

Objectives

Discussion items

ItemDescriptionOwnerNotesAction
1Welcome


2 Framework for challenges of translating SNOMED CT


View file
nameFramework for challenges in translating SNOMED CT_TUG.pptx
height250


Frank Geier : The linguistic issues are the most important from the framework, such as finding the preferred term, false friends, etc. Regarding conceptual and ontological challnges, these are more like quality assurance (QA) issues. Regarding cultural challanges: Is SNOMED CT an international terminology? Residuals from an Anglocentric past? Should there be an agreement on what is really international?


STEFAN SCHULZ Endorses the framework. Important to give feedback to Snomed Int. when the meaning of concepts is ambigous. In this sense, the translator doesn´t have a traditional role, but more of QA. The lack of text definitions is a weakness, not only for translators, but for SNOMED CT as a product.


Hyma Kanchi Poor support of tooling makes translation difficult, both initial translation and maintainance. EHDS will requiere translations in many European languages, at least of relevant value sets.


Frank Geier Support the tooling issue. It´s a huge issue. Would like to ask Snomed Int. if there is a new tool.


Katharine Priest No knowledge of a new translation tool. Will try to find out.


Ole Våge Snomed Int. has made a presentation about a AI translation tool. But what we need is a tool which covers the whole process of translation, not just one of the steps. But the issue of tooling should be raised in Member Forum.


Marie-Alexandra Lambot This brings back the issue of translation templates, which should be picked up again. And also of interface terms and forbidden terms.



Establish a framework of challenges in translation + adopted strategies to resolve.  Based on submitted cases from members of  Translation User Group
3BREAK 15.00-15.30



4Subscripts and superscripts

Joint meeting with Joint Advisory Group for item #5 (scroll down to find the Joint Advisor Group agenda) in room 8+9+10, Zoom: https://snomed.zoom.us/j/535528933?pwd=clh0d0tPZ1lZcmltaUkzWWlYZmhMdz09  .

After this item, we will move back to room 7 (and the normal Zoom for Translation User Group)


5Experiences from translating nursing concepts in Norway

View file
nameTranslation user group Business meetings and Expo Marte_Bo2024.pptx
height250


6Quality assurance in translation


Meeting Files




Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda