Historique des règles publié en format xlsx sur Confluence le 19 décembre 2023. Tout contributeur est bienvenu à poursuivre la tenue à jour de cette trace.
Règle hs1 en attente de décision finale : "antécédents familiaux" versus "antécédent familial"
→ consensus non atteint. Etayer davantage chacune des deux positions (singulier/pluriel).
Règle tv4 (traduction des verbes en "ing"): en attente de complément d'instruction, notamment par l'équipe canadienne (voir commentaires dans la v2.19)
Règle pr2 (traduction du nom "procedure") : proposition de modification émanant de l'équipe française. Voir pièce jointe.
Intervention chirurgicale : PT : intervention chirurgicale ; AS : opération ; AS : chirurgie
Une procédure obstétrique suit celui des deux templates ci-dessus qui convient à la nature de la procédure en question.
Consensus atteint.
A transcrire dans le draft de la future V2.20 des directives éditoriales, à faire circuler avant la prochaine réunion.
règle pa3 (traduction de "injury") : problème remonté par Julie Boutin dans la dernière partie de cette règle, la traduction de "injury of X" par "lésion de X" en l'absence d'origine traumatique pose un problème de collision avec d'autres concepts existants "lesion of X" traduits en "lésion de X".
Problème déjà remonté au CMAG par Katrien Scheerlinck ("struggling with the clinical differences and the differences in modeling between injury, wound and lesions" → discussion complétée dans le tracker Jira IHTSDO-527, mais qui ne résout pas le problème de traduction.
Proposition de ne pas toucher à la règle actuelle, en attendant que le contenu éditorial international clarifie les différences entre injury/wound/lesion.
nouvelle contribution du NRC de Belgique : 77 285 concepts, en cours d'intégration (post point de synchro des cochairs, David et Guillermo le 8 janvier)
Intégration de la contribution sur les microorganismes faite par le NRC de France Maël Le Gall :
environ 3 000 concepts nouvellement traduits à verser au CF, postés sur Slack
autres enrichissements (ajouts de synonymes, corrections automatisées ...) à discuter sur Slack avec termMed.
Point sur les traductions d'autres matériaux
Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France
Révision du contenu précédemment traduit : harmonisé et mis à jour avec la dernière release du guide éditorial.
Nouvelle section « Authoring » traduite (excepté la sous-section « Domain Specific Modeling » qui reste à traduire.
Cours Fondation
changement de méthode : travail en direct sur les pptx avec les relecteurs. 11 diaporamas revus sur les 30.
Préparation du business meeting d'avril à Londres
Notre groupe se réunit en présentiel + distanciel, le 17 avril après-midi salle "minories"
La dernière demi-heure de la réunion du TUG le matin du même jour est consacrée à un partage d'expérience entre les groupes Français Commun et Allemand Commun. Nous échangerons sur nos processus, méthodes, difficultés ...etc
Prochaine réunion : le 26 février
Suivi des actions :
Item
Description
Qui
Action & statut
2
spec de corrections automatiques de certaines descriptions de la hiérarchie Organismes