Information on sources of information can be found in the Editorial Guide on the following webpages:

Organism Naming Conventions 

US vs. GB English

Antibodies and antigens

Antivenom

In addition, NRCs should create and maintain a document that specifies which sources are authoritative and should accompany the translation process so that all translators involved have a common basis for determining which sources are acceptable. Translators and other professionals involved in the translation process should also have access to a range of reliable and recognised sources of information in their own language. Both external and internal sources can be used. For example, the Dutch NRC uses the following external sources:

The following internal sources are used:

For reasons of lack of quality, the Dutch translation of ICD-10 or ICPC is deliberately not used.

In addition to sources in the local language, English sources can also be useful in determining the exact nature and meaning of a term.

Wherever possible, selected internal working documents, textbooks, reference works, etc. should be directly accessible in electronic form for anyone to find information on a particular concept by means of text examples, definitions or expressions containing a particular word or phrase.


Machine translation systems such as Google Translate and DeepL or online translation tools such as eTranslation (https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation) can be a potential help, but should be used with caution.  Currently, the accuracy of translation is not yet sufficient to translate clinical content with the exactness required from a clinical risk perspective. However, MT can be helpful in providing an initial translation that can then be reviewed; or it can be limited to template concepts.

In the following sections relevant existing electronic information sources and internet references (Section 5.1) are listed, followed by an overview of sources that can be created by means of corpus tools or automated suggestions (Section 5.2). It is advisable to check the validity and quality of each source, especially the national editions of international sources.


5.1    Electronic information sources and internet references

Section 4.4.2.1 Organism names (bacteria, viruses, plants, animals, etc.) already contains a list of specific resources for bacteria, viruses, parasites, etc. (https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCEG/Organism+naming+conventions). The following additional sources may also be helpful:


Ready access to already approved, translated terms

Online dictionaries and databases

National corpora

Internal working documents such as:

Textbooks on the different areas of clinical practice

Reference files or books such as:

Explorative resources

These sources should be used with care and serve as inspiration, but not as an authoritative source as they contain, for example, synonyms that are not entirely interchangeable or outdated terminology and the like. Examples are:

Medical publications

Recommended internet references

5.2    Self-created corpora

Online tools

Automated suggestions