Search



  

Dieser Abschnitt bietet einen Überblick über die folgenden Punkte:

  • Anforderungen für Übersetzungen und Sprachpräferenzen
  • Übersetzungsansätze
  • Darstellung von Übersetzungen in SNOMED CT

Weshalb ist das wichtig?

Das grundlegende Ziel jeder SNOMED CT Übersetzung besteht darin, genaue und unmissverständliche Darstellungen der SNOMED CT Konzepte in der Zielsprache verfügbar zu machen.

Worum geht es?

SNOMED CT ist eine internationale, mehrsprachige Terminologie. Sie verfügt über ein integriertes Bezugssystem zur Verwaltung verschiedener Sprachen und Sprachvarietäten. Gegenwärtig ist SNOMED CT in mehreren Sprachen verfügbar, unter anderem in amerikanischem Englisch, britischem Englisch, Spanisch, Dänisch und Schwedisch. Ausserdem lassen die Mitgliedsstaaten laufend weitere Übersetzungen anfertigen.

Das Ziel jeder SNOMED CT Übersetzung besteht darin, genaue Darstellungen der SNOMED CT Konzepte bereitzustellen, die verständlich, anwendbar und sicher sind. Übersetzungen müssen konzeptbasiert sein, da Term-zu-Term-Übersetzungen oft zu bedeutungslosen wörtlich übersetzten Ausdrücken führen. Stattdessen analysieren Übersetzer jedes Konzept anhand der Position innerhalb der Hierarchie, der Beschreibungen und der Relationen zu anderen Konzepten, bevor sie sich für die sinnvollste Übersetzung eines Konzepts entscheiden. SNOMED International stellt Richtlinien zur Verfügung, um Staaten zu unterstützen, die Übersetzungen vornehmen.

Übersetzungsansätze

Eine SNOMED CT Übersetzung erfordert interdisziplinäre Zusammenarbeit mit besonderem Augenmerk auf Inhalt, Struktur und medizinischer Relevanz. Diese Faktoren sind von grösster Bedeutung, um die Verwendbarkeit der Terminologie im Zusammenhang mit der Implementierung in EHRs zu gewährleisten. Sowohl die sprachliche als auch die semantische Qualität müssen sichergestellt werden.

Der Kern von SNOMED CT ist nicht perfekt, und die Struktur und der Inhalt entwickeln sich ständig weiter. Diese Tatsachen erfordern grosse Aufmerksamkeit seitens eines Übersetzungsteams. Diese müssen die Relationen überprüfen und analysieren, die zu einzelnen Konzepten gehören, um die Bedeutung eines Fachterminus im terminologischen Kontext zu verdeutlichen. Die Beachtung des bevorzugten englischen Terminus allein reicht nicht für eine präzise konzeptbasierte Übersetzung aus.

Für den Übersetzungsprozess ist eine enge Zusammenarbeit von Fachleuten aus Medizininformatik, Linguistik und Terminologie unerlässlich. Eine Übersetzung, die ausschliesslich auf einer linguistischen, morphologisch-syntaktischen Analyse beruht, kann zu einem scheinbar korrekten Term führen, der jedoch das betreffende Konzept unter Umständen nicht adäquat wiedergibt und auch vom medizinischen Fachpersonal nicht verwendet werden kann. Andererseits ist die Einhaltung sprachlicher, systematischer und orthografischer Grundsätze notwendig, um Verwechslungen zu vermeiden und die praktische Anwendbarkeit der Terminologie zu gewährleisten.

Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die am Übersetzungs-, Überprüfungs-, Validierungs- und Genehmigungsprozess Beteiligten mit den terminologischen Prinzipien vertraut sind, auf denen SNOMED CT beruht. Ebenso ist es wichtig, dass sich diese Personen an den Gestaltungsleitfaden von SNOMED International halten und sich der Bedeutung der Auswahl der lexikalischen Varianten, der Terminologieanforderungen, der Übersetzungstechniken und der Bedeutung sprachlicher Konsistenz bewusst sind.

Zusätzlich müssen sich die am Übersetzungsprozess Beteiligten darüber bewusst sein, dass ihr Unvermögen, einen bestimmten Terminus oder ein bestimmtes Konzept zu verstehen, zuweilen nicht auf mangelndes Verständnis zurückzuführen ist, sondern auf Fehler oder Unklarheiten in der Kernterminologie (internationale Ausgabe), die korrigiert werden müssen. SNOMED CT wird ständig verbessert, Fehler werden korrigiert und Unklarheiten beseitigt. Um diese unablässige Weiterentwicklung von SNOMED CT zu gewährleisten, soll jedes Übersetzungsteam Fragen, Kommentare oder Vorschläge an SNOMED International weiterleiten. Indem vermieden wird, Zeit für unlösbare Probleme zu vergeuden, wird ein Beitrag dazu geleistet, Fehler und Unklarheiten aufzudecken. Gegenwärtig werden Fragen und Anmerkungen der Übersetzungsteams im Rahmen des Antragsverfahrens von SNOMED International bearbeitet.

Darstellung von Übersetzungen in SNOMED CT

Aus praktischer Sicht umfassen die Ergebnisse von SNOMED CT Übersetzungen die folgenden Punkte:

  • Beschreibungen – jede Beschreibung enthält einen Fachterminus in der Zielsprache, der die Bedeutung des Konzepts, mit dem er verbunden ist, genau wiedergibt.
  • Ein Sprach-Referenz-Set – mit Verweisen auf jede der Beschreibungen mit dem Hinweis, ob sie für die Verwendung in der jeweiligen Sprache oder in der jeweiligen Sprachvarietät bevorzugt wird oder akzeptabel ist.

Dank diesem Ansatz können dieselben Beschreibungen in anderen lokalen Varianten der Sprache verwendet werden. In diesem Fall wird ein weiteres Sprach-Referenz-Set bereitgestellt, das angibt, welche Beschreibungen die bevorzugten und akzeptablen Terme enthalten. Beschreibungen die nicht durch ein Sprach-Referenz-Set referenziert werden, werden in dieser Sprache oder in dieser Sprachvarietät nicht verwendet.


Feedback
  • No labels