1087 View
5 CommentResolvedComments enabled
In the category:
Undefined
Hello, we are working on a value set with the "units of presentation" and will mostly rely on the existing SNOMED concepts including the French translation, https://browser.ihtsdotools.org/?perspective=full&conceptId1=732935002&edition=MAIN/SNOMEDCT-CA/2020-09-30&release=&languages=en,fr.
However, two questions remain.
- almost all 50 concepts are translated, but some are missing. why? one missing translation is 733012005, "pouch". We suggest "petit sachet" as translation
- concept 733016008, "Stick", has the translation "bâton". We would suggest the translation "bâtonnet" as well, as it was also used in the similar case of concept 1691000175103.
What are your thoughts on this?
Best regards
Annatina
733013000 Sachet (unit of presentation) ... est déjà traduit avec "sachet"; c'est pour ça qu'on préférait "petit sachet" au lieu de "sachet" comme traduction pour 733012005 Pouch (unit of presentation)
Ces 2 items ont été discutés aujourd'hui en réunion.
Le "Stick" est traduit par "bâton" dans EDQM et dans le compendium Suisse. Les participants acceptent ce terme comme préféré. Olivier Boux, pourrais-tu confirmer si "bâtonnet" est aussi utilisé? Linda va aussi demander à user-cb9f5.
Le terme "sachet" n'a pas la même signification en Suisse qu'en France, selon Christophe. Il faudrait faire d'autres recherches pour confirmer le bon terme pour "Pouch". Il semble que "Bag" et "Pouch" sont davantage utilisés comme objet physique que comme unité de présentation ou unité d'utilisation du produit.
Linda va demandé à Seema, pharmacienne chez Inforoute et probablement aussi à François Goyer.
Discussion menée à bien avec les pharmaciennes de PHAST et avec Olivier Boux, éclairée par les exemples fournis par Linda et la pharmacienne canadienne. Nous convergeons sur les choix de traduction que je résume ci-dessous :
Unité EDQM
Unité SNOMED CT
Trad fr actuelle
Trad fr envisagée
15005000 |Bag
(For example, to describe the quantity of a solution for infusion in a single bag)
5 Comments
François Macary
EDQM traduit "stick" par bâton et ne traduit pas "pouch". Mais ce n'est pas forcément un exemple à suivre.
Je suggère de traduire "pouch" par "sachet", et en effet, "bâtonnet" pour "stick".
Annatina Foppa
733013000 Sachet (unit of presentation) ... est déjà traduit avec "sachet"; c'est pour ça qu'on préférait "petit sachet" au lieu de "sachet" comme traduction pour 733012005 Pouch (unit of presentation)
Linda Parisien
Bonjour François,
J'ai demandé à Marjolaine de regarder cette question et de nous donner son avis.
Linda Parisien
Ces 2 items ont été discutés aujourd'hui en réunion.
Linda va demandé à Seema, pharmacienne chez Inforoute et probablement aussi à François Goyer.
François Macary
Discussion menée à bien avec les pharmaciennes de PHAST et avec Olivier Boux, éclairée par les exemples fournis par Linda et la pharmacienne canadienne. Nous convergeons sur les choix de traduction que je résume ci-dessous :
Unité EDQM
Unité SNOMED CT
Trad fr actuelle
Trad fr envisagée
15005000 |Bag
(For example, to describe the quantity of a solution for infusion in a single bag)
French translation : Poche
732982009 |Bag (unit of presentation)|
poche
sac
15044000 |Pouch
French translation : none
733012005 |Pouch (unit of presentation)|
aucune
pochette
15045000 |Sachet
French translation : Sachet
733013000 |Sachet (unit of presentation)|
sachet
sachet
15048000 |Stick
French translation : Bâton
733016008 |Stick (unit of presentation)|
bâton
bâton