Page tree

2927 View 3 Comment Resolved Comments enabled In the category: Undefined

Lorsque le terme d'un concept comprend l'expression d'une valeur d'un attribut du concept, les règles éditoriales applicables à la hiérarchie d'où est tirée cette valeur doivent être respectées.

Cette règle est exprimée partiellement dans le guide éditorial international, en particulier dans la section Clinical Finding and Disorder Naming Conventions qui montre comment respecter les conventions de nommage des valeurs des attributs finding site (hiérarchie Body structure), causative agent (hiérarchies Organism, Substance, ...).

Exemples :

  • Injection of eye region --> injection dans une région oculaire
  • Epstein-Barr virus antibody in serum positive --> sérologie Epstein-Barr positive
  • Staphylococcus carrier → porteur de Staphylococcus

Contributors (2)

3 Comments

  1. Voir aussi Editorial Guide Fully Specified Name l'encadré "Structure, Structure of"

  2. Au CSCT, nous avons, autant que possible, étendu ce raisonnement à l'ensemble des mots qui dans des FSN sont des "concepts nichés" (= des mots qui sont eux-mêmes des concepts). Un mot qui est lui-même un concept sera de préférence traduit partout où il apparait comme son concepts, avec le même ordre de priorité dans le terme préféré, sauf si dans le contexte du FSN composé où il apparaît il revêt, par les subtilités du français, un sens différent ou que cliniquement l'usage a consacré une autre expression comme plus fréquente. Dans ce cas on essaye quand même de mettre la traduction "canonique" du mot-concepts dans un des synonymes acceptables. C'est le principe des templates "en poupées russes" qu'on utilise.


    La difficulté qu'on rencontre parfois c'est que certains FSN moins récents n'utilisent pas les mots exacts de leur attribut de définition et là il y a un arbitrage à faire entre créer une expression française qui colle parfaitement à l'attribut, qui suit le FSN actuel (imparfait) ou même qui soit... plus française en employant une forme adjectivée. C'est typiquement le cas avec les due to /causative agent et les germes.

    Ex: 233607000 |Pneumococcal pneumonia (disorder)| dont le FSN n'est pas à jour (devrait être pneumonia caused by Streptococcus pneumoniae) => en français on a le choix entre pneumonie pneumococcique, pneumonie à pneumocoque, pneumonie causée par le Streptococcus pneumoniae. Le plus court c'est le premier, le plus juste selon les règles c'est le troisième et le plus fréquent cliniquement le deuxième. Du coup nous on offre les trois et on met le plus utilisé cliniquement en PT.