Search



Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Dieser Abschnitt bietet einen Überblick über die folgenden Punkte:

  • Anforderungen für Übersetzungen und Sprachpräferenzen
  • Übersetzungsansätze
  • Darstellung von Übersetzungen in SNOMED CT

Weshalb ist das wichtig?

Das grundlegende Ziel jeder SNOMED CT Übersetzung besteht darin, genaue und unmissverständliche Darstellungen der SNOMED CT Konzepte in der Zielsprache verfügbar zu machen.

Worum geht es?

SNOMED CT ist eine internationale, mehrsprachige Terminologie. Sie verfügt über ein integriertes Bezugssystem zur Verwaltung verschiedener Sprachen und Sprachvarietäten. Gegenwärtig ist SNOMED CT in mehreren Sprachen verfügbar, unter anderem in amerikanischem Englisch, britischem Englisch, Spanisch, Dänisch und Schwedisch. Ausserdem lassen die Mitgliedsstaaten laufend weitere Übersetzungen anfertigen.

Das Ziel jeder SNOMED CT Übersetzung besteht darin, genaue Darstellungen der SNOMED CT Konzepte bereitzustellen, die verständlich, anwendbar und sicher sind. Übersetzungen müssen konzeptbasiert sein, da Term-zu-Term-Übersetzungen oft zu bedeutungslosen wörtlich übersetzten Ausdrücken führen. Stattdessen analysieren Übersetzer jedes Konzept anhand der Position innerhalb der Hierarchie, der Beschreibungen und der Relationen zu anderen Konzepten, bevor sie sich für die sinnvollste Übersetzung eines Konzepts entscheiden. SNOMED International stellt Richtlinien zur Verfügung, um Staaten zu unterstützen, die Übersetzungen vornehmen.

Übersetzungsansätze

Eine SNOMED CT Übersetzung erfordert interdisziplinäre Zusammenarbeit mit besonderem Augenmerk auf Inhalt, Struktur und medizinischer Relevanz. Diese Faktoren sind von grösster Bedeutung, um die Verwendbarkeit der Terminologie im Zusammenhang mit der Implementierung in EHRs zu gewährleisten. Sowohl die sprachliche als auch die semantische Qualität müssen sichergestellt werden.

Der Kern von SNOMED CT ist nicht perfekt, und die Struktur und der Inhalt entwickeln sich ständig weiter. Diese Tatsachen erfordern grosse Aufmerksamkeit seitens eines Übersetzungsteams. Diese müssen die Relationen überprüfen und analysieren, die zu einzelnen Konzepten gehören, um die Bedeutung eines Fachterminus im terminologischen Kontext zu verdeutlichen. Die Beachtung des bevorzugten englischen Terminus allein reicht nicht für eine präzise konzeptbasierte Übersetzung aus.

Für den Übersetzungsprozess ist eine enge Zusammenarbeit von Fachleuten aus Medizininformatik, Linguistik und Terminologie unerlässlich. Eine Übersetzung, die ausschliesslich auf einer linguistischen, morphologisch-syntaktischen Analyse beruht, kann zu einem scheinbar korrekten Term führen, der jedoch das betreffende Konzept unter Umständen nicht adäquat wiedergibt und auch vom medizinischen Fachpersonal nicht verwendet werden kann. Andererseits ist die Einhaltung sprachlicher, systematischer und orthografischer Grundsätze notwendig, um Verwechslungen zu vermeiden und die praktische Anwendbarkeit der Terminologie zu gewährleisten.

Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die am Übersetzungs-, Überprüfungs-, Validierungs- und Genehmigungsprozess Beteiligten mit den terminologischen Prinzipien vertraut sind, auf denen SNOMED CT beruht. Ebenso ist es wichtig, dass sich diese Personen an den Gestaltungsleitfaden von SNOMED International halten und sich der Bedeutung der Auswahl der lexikalischen Varianten, der Terminologieanforderungen, der Übersetzungstechniken und der Bedeutung sprachlicher Konsistenz bewusst sind.

Zusätzlich müssen sich die am Übersetzungsprozess Beteiligten darüber bewusst sein, dass ihr Unvermögen, einen bestimmten Terminus oder ein bestimmtes Konzept zu verstehen, zuweilen nicht auf mangelndes Verständnis zurückzuführen ist, sondern auf Fehler oder Unklarheiten in der Kernterminologie (internationale Ausgabe), die korrigiert werden müssen. SNOMED CT wird ständig verbessert, Fehler werden korrigiert und Unklarheiten beseitigt. Um diese unablässige Weiterentwicklung von SNOMED CT zu gewährleisten, soll jedes Übersetzungsteam Fragen, Kommentare oder Vorschläge an SNOMED International weiterleiten. Indem vermieden wird, Zeit für unlösbare Probleme zu vergeuden, wird ein Beitrag dazu geleistet, Fehler und Unklarheiten aufzudecken. Gegenwärtig werden Fragen und Anmerkungen der Übersetzungsteams im Rahmen des Antragsverfahrens von SNOMED International bearbeitet.

Darstellung von Übersetzungen in SNOMED CT

Aus praktischer Sicht umfassen die Ergebnisse von SNOMED CT Übersetzungen die folgenden Punkte:

  • Beschreibungen – jede Beschreibung enthält einen Fachterminus in der Zielsprache, der die Bedeutung des Konzepts, mit dem er verbunden ist, genau wiedergibt.
  • Ein Sprach-Referenz-Set – mit Verweisen auf jede der Beschreibungen mit dem Hinweis, ob sie für die Verwendung in der jeweiligen Sprache oder in der jeweiligen Sprachvarietät bevorzugt wird oder akzeptabel ist.

Dank diesem Ansatz können dieselben Beschreibungen in anderen lokalen Varianten der Sprache verwendet werden. In diesem Fall wird ein weiteres Sprach-Referenz-Set bereitgestellt, das angibt, welche Beschreibungen die bevorzugten und akzeptablen Terme enthalten. Beschreibungen die nicht durch ein Sprach-Referenz-Set referenziert werden, werden in dieser Sprache oder in dieser Sprachvarietät nicht verwendet

This section provides an overview of:

  • Requirements for translations and language preferences
  • Translation approaches
  • How SNOMED CT represents translations

Why is this important?

The basic objective of any SNOMED CT translation is to provide accurate and unambiguous descriptions of SNOMED CT concepts in the target language.

What is this?

SNOMED CT is a multinational, multilingual terminology. It has a built-in framework to manage different languages and dialects. Today, SNOMED CT is available in several languages, including US English, UK English, Spanish, Danish and Swedish, and more translations are continuously being done by member countries.

The goal of any SNOMED CT translation is to provide accurate representations of SNOMED CT concepts in a way that is understandable, usable, and safe. Translations must be concept-based, as term-to-term translations may yield literal expressions that are often meaningless. Instead, the translator analyses each concept based on the position within the hierarchy, the descriptions, and relationships to other concepts before deciding on the most meaningful translation of a concept. SNOMED International provides guidelines to support countries undertaking translations.

Translation Approaches

SNOMED CT translation is an interdisciplinary collaboration which requires careful attention to content, structure and clinical relevance. These factors are of foremost importance in order to ensure the usability of the terminology in connection with implementation in electronic health record systems. Both linguistic and semantic quality must be assured.

The core SNOMED CT is not perfect and its structure and content continue to evolve. These facts call for vigilance on the part of the translation team members who need to review and analyses the relationships of each concept in order to elucidate the meaning of a term within the terminological context. Looking at the preferred term in English is not sufficient to enable accurate concept-based translation.

Close collaboration between specialists in health informatics, linguistics and terminology is essential for the translation process. A translation based solely on linguistic, morphological-syntactical analysis might result in a seemingly correct term which may not adequately represent the concept in question, nor be used by healthcare professionals. On the other hand, compliance with linguistic, systematic, and orthographic principles is necessary in order to avoid confusion and ensure the practical applicability of the terminology.

It is crucial that those involved in the translation, verification, validation, and approval processes are familiar with the terminological principles on which SNOMED CT is based. It is equally important that they comply with SNOMED International Style Guides and that they are conscious of issues such as the choice of lexical variant, term requirements, translation techniques, and the importance of ensuring linguistic consistency.

Additionally, it is important that those involved in the translation process are aware that sometimes, their inability to understand a given term or concept may be caused not by their own lack on insight, but actually by a mistake or an ambiguity in the core terminology (international release) that needs to be corrected. SNOMED CT undergoes constant improvement, mistakes are corrected, and ambiguities are addressed. To ensure this constant enhancement of SNOMED CT, any translation team should register questions, comments or suggestions and forward these to SNOMED International in order to avoid spending extra time on unsolvable issues and at the same time contribute to discovering any mistakes and ambiguities. Currently, questions and remarks from the translation teams are dealt with by the SNOMED International request submission process.

How SNOMED CT Represents Translations

From a practical perspective, the deliverables from SNOMED CT translation include:

  • Descriptions – each of which contains a term in the target language which accurately reflects the meaning of the concept with which it is associated.
  • A Language Reference Set – containing references to each of the descriptions and an indication of whether it is preferred or acceptable for use in the particular language or dialect.

This approach allows the same descriptions to be used in other local variants of the language. In this case another Language Reference Set is provided indicating which descriptions contain the preferred and acceptable terms. Descriptions not referenced by a Language Reference Set are not used in that language or dialect.